Уильям Блейк (William Blake)




Текст оригинала на английском языке

* * *


i

My spectre around me night and day
Like a wild beast guards my way;
My Emanation far within
Weeps incessantly for my sin.

ii

`A fathomless and boundless deep,
There we wander, there we weep;
On the hungry craving wind
My Spectre follows thee behind.

iii

`He scents thy footsteps in the snow,
Wheresoever thou dost go,
Thro' the wintry hail and rain.
When wilt thou return again?

iv

`Dost thou not in pride and scorn
Fill with tempests all my morn,
And with jealousies and fears
Fill my pleasant nights with tears?

v

`Seven of my sweet loves thy knife
Has bereavèd of their life.
Their marble tombs I built with tears,
And with cold and shuddering fears.

vi

`Seven more loves weep night and day
Round the tombs where my loves lay,
And seven more loves attend each night
Around my couch with torches bright.

vii

`And seven more loves in my bed
Crown with wine my mournful head,
Pitying and forgiving all
Thy transgressions great and small.

viii

`When wilt thou return and view
My loves, and them to life renew?
When wilt thou return and live?
When wilt thou pity as I forgive?'

a

`O'er my sins thou sit and moan:
Hast thou no sins of thy own?
O'er my sins thou sit and weep,
And lull thy own sins fast asleep.

b

`What transgressions I commit
Are for thy transgressions fit.
They thy harlots, thou their slave;
And my bed becomes their grave.

ix

`Never, never, I return:
Still for victory I burn.
Living, thee alone I'll have;
And when dead I'll be thy grave.

x

`Thro' the Heaven and Earth and Hell
Thou shalt never, never quell:
I will fly and thou pursue:
Night and morn the flight renew.'

c

`Poor, pale, pitiable form
That I follow in a storm;
Iron tears and groans of lead
Bind around my aching head.

xi

`Till I turn from Female love
And root up the Infernal Grove,
I shall never worthy be
To step into Eternity.

xii

`And, to end thy cruel mocks,
Annihilate thee on the rocks,
And another form create
To be subservient to my fate.

xiii

`Let us agree to give up love,
And root up the Infernal Grove;
Then shall we return and see
The worlds of happy Eternity.

xiv

`And throughout all Eternity
I forgive you, you forgive me.
As 1000 our dear Redeemer said:
"This the Wine, and this the Bread."' 


Русский перевод

Спектр и эманация


Мой Спектр опричь меня кружит,
Как хищник, жертву сторожит,
А Эманация моя,
Рыдая, бросила меня.

"Во мраке бездны безысходной,
Свершая грех непервородный,
Блуждаем и рыдаем мы -
Тебя мой Спектр ждет в царстве тьмы.

Твой след - куда ты ни пошла бы,
Через ущелья и ухабы, -
Отыщет он, сквозь град и снег.
Когда ж вернешься ты навек?

Не та ли ты, что гнев с презреньем
Воздвигла над моим смиреньем,
Не та ли, что сожгла слезми
Мои игралища с людьми?

Не ты ли семь моих любовей
Похоронила в море крови?
Не ты ль велишь, чтоб я забыл
Семь приснопамятных могил?

Еще семь раз любил я, зная,
Что ждет любовь земля сырая,
И семь других в полночном сне
Скользнули с факелом ко мне.

И семь с великою душою,
Наивозлюбленнейших мною,
Лозой увили мне чело,
Не ставя Зло твое во зло.

Когда ж вернешься ты, чтоб всех
Их воскресить, избыв свой грех?
Когда ж вернешься ты, меня -
Как я прощаю - не казня?"

 ("Мои грехи тебе мешают,
А собственные - не смущают?
К моим - презренье беспредельное,
Своим - поешь ты колыбельную".)

 ("Что за грех, что мной свершен,
Тобою не предвосхищен?
Шлюх ты шлешь мне на подмену -
Знаешь собственную цену".)

"Не вернусь я, ибо пеней
Должен быть триумф - не мене!
Коль тебя переживу -
Будет повод к торжеству!

Небо, Землю и Геенну
Не объять тебе, смятенный.
Полечу куда смелей
Провозвестницей твоей!"

 ("Бедный, жалкий, беспомощный
Спутник мой во тьме полночной,
За тебя я, как в оковах,
Вся в слезах своих свинцовых".)

"Тщетно к вечности взываю
Я, пока не поломаю
Адский лес сухой хвои, -
Путы женские твои.

Я распну тебя на скалах,
Чтоб не зреть в твоих оскалах
Зла, ни жалости к себе,
Ни презрения к судьбе.

Или я создам другое
Нечто, сходное с тобою,
Адский лес сухой хвои -
Иль вступи на путь Любви.

И, отринув бессердечность,
Обретем в согласье Вечность -
Ведь Спасителем дана
Мера Хлеба и Вина".

Перевод В. Л. Топорова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru