Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост)


Choose Something Like a Star


O Star (the fairest one in sight),
We grant your loftiness the right
To some obscurity of cloud –
It will not do to say of night,
Since dark is what brings out your light.
Some mystery becomes the proud.
But to be wholly taciturn
In your reserve is not allowed.
Say something to us we can learn
By heart and when alone repeat.
Say something! And it says "I burn."
But say with what degree of heat.
Talk Fahrenheit, talk Centigrade.
Use language we can comprehend.
Tell us what elements you blend.
It gives us strangely little aid,
But does tell something in the end.
And steadfast as Keats' Eremite,
Not even stooping from its sphere,
It asks a little of us here.
It asks of us a certain height,
So when at times the mob is swayed
To carry praise or blame too far,
We may choose something like a star
To stay our minds on and be staid.



Перевод на русский язык

Просто выбери звезду


Звезда, ты светишь – далека,
чиста, прекрасна, высока,
умеешь разгонять туман.
Могу сказать наверняка:
в ночи сияешь – только как?
Ты задаёшь загадки нам.
Звезда ты слышишь: говорю!
Ну и тебе молчать не дам.
Скажи, а я ведь повторю,
и повторять я буду рад.
И говорит звезда: «Горю».
А сколько градусов жара
по Фаренгейтовой шкале?
И из чего же состоит
твоё ядро? Звезда горит.
Беседа оставляет след.
И что-то всё же говорит
звезда, не выходя из сфер,
отшельник, как сказал бы Китс.
Она, взирая сверху вниз,
даёт нам высоты пример.
И если выпадет тебе
услышать брань и клевету, –
ты просто выбери звезду.
И сможешь устоять в толпе.

Перевод Виты Штивельман
Все переводы Виты Штивельман


      Выбрав для себя звезду... 

      О благородный огонёк! 
      Хотим, чтоб ты нас ввысь увлёк, 
      рассеяв облачные орды. 
      Не ночь виним, не ей упрёк, 
      что ты закрыт и одинок, 
      держась таинственно и гордо. 
      Ты молчалив, а я смотрю, 
      пытаясь вникнуть в подоплёку. 
      Скажи хоть что-то, говорю. 
      Мы ждём полезного урока. 
      Мы ждём! Ты молвишь: "Я горю!" - 
      В таком ответе мало прока. 
      Ответь, каков в тебе накал 
      по точным градусам и баллам, 
      и по каким измерен шкалам, 
      и что за топливо ты взял, 
      чтоб мог гореть с твоим накалом. 
      Ты твёрд ли, как отшельник Китса^, 
      горя и освещая тьму? 
      Он просит верящих ему 
      не изменять своих позиций. 
      Пока толпа галдит вся разом, 
      за кем пойти на поводу, 
      мы, выбрав для себя звезду, 
      спокойно сберегаем разум. 

      Перевод Владимира Кормана

* Отшельник Китса. В своё время Джон Китс совершил пешее путешествие по Шотландии и написал сонет "To Aisla Rock" (1816), в котором упомянул скалу Эйлса, маленький островок в заливе Ферт-оф-Клайд. В середине XIX-го века на нем жил всего лишь один человек, которого так и называли - Отшельник с Эйлсы. Его однажды спросили, одиноко ли ему на острове. "Нет, - сказал он. - Мне одиноко только когда перестают тикать часы".


Robert Lee Frost's other poems:
  1. Afterflakes
  2. Lost in Heaven
  3. One Step Backward Taken
  4. Plowmen
  5. A Considerable Speck


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1690


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия