Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Harriet Beecher Stowe (Гарриет Бичер-Стоу)


The Secret


    "Thou shalt keep them in the secret of thy presence
    from the strife of tongues."

WHEN winds are raging o'er the upper ocean,
         And billows wild contend with angry roar,
'Tis said, far down beneath the wild commotion,
         That peaceful stillness reigneth evermore.

Far, far beneath, the noise of tempest dieth,
         And silver waves chime ever peacefully;
And no rude storm, how fierce soe'er he flieth,
         Disturbs the sabbath of that deeper sea.

So to the soul that knows thy love, O Purest,
         There is a temple peaceful evermore!
And all the babble of life's angry voices
         Die in hushed stillness at its sacred door.

Far, far away the noise of passion dieth,
         And loving thoughts rise ever peacefully;
And no rude storm, how fierce soe'er he flieth
         Disturbs that deeper rest, O Lord, in thee.

O rest of rests! O peace serene, eternal!
         Thou ever livest and thou changest never;
And in the secret of thy presence dwelleth
         Fulness of joy, forever and forever.



Перевод на русский язык

«Под покровом лица Твоего»


     «Ты укрываешь их под покровом лица Твоего 
               от мятежей людских, 
     скрываешь их под сенью от пререкания языков».
		Псалтирь. Псалом 30. Стих 21. (С. 581).1

Ревут ветра в небесном океане,
	Дружины волн воинственно гремят,
Но тишь да гладь под громом вышней брани
	Внизу далёко правят и царят. 

Внизу – покой, что бурю сокрушает,
	Серебряные волны чуть слышны,
Там грозный шторм вовек не нарушает
	Субботы моря – моря тишины.

И в башне, что воздвигнул Ты, Чистейший,
	Жива душа, обласкана Тобой!
В той башне гневный голос мрёт малейший,
	Не преступив порог её святой.

Внизу – покой, что страсти укрощает,
	Там эти страсти власти лишены,
Они мгновенно силою нищают,
	Тобой, Господь, в ничто превращены!

И блага, коим счёту Ты не знаешь 
	И коим нет ни края, ни конца,
От мятежей людских, Господь, скрываешь
	Ты под покровом Твоего лица!

© Перевод Евг. Фельдмана
28.08.2024
село Красноярка
Омского района 
Омской области
«Дом милосердия в Красноярке»
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Так случилось, что в конце августа прошлого 2024-го года задался вопросом, писала ли стихи Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), автор знаменитого романа «Хижина дяди Тома» (1852).
Интернет ответил: да!
Она является автором сборника “Religious Poems” (1867).
Переводов на русский язык не обнаружил, и, похоже, эти два стихотворения (The Other World и The Secret), ныне публикуемые в переводе Вашего покорного слуги, – первые.
Что ж, как говорят у нас на Руси, лиха беда начало.
Заглавие и эпиграф к данному стихотворению Гарриет Бичер-Стоу дались мне, переводчику, с большим трудом, но работалось с огромным интересом, и, кажется, получилось то, что нужно.
Заглавие в оригинале – “The Secret”.
Перевести его вне контекста невозможно. Контекст – в эпиграфе: “Thou shalt keep them in the secret of thy presence from the strife of tongues.”
Русский перевод я взял из Библии 2017 года издания (Синодальный перевод 1876 года).
При этом, решительно ни на что не претендуя, предлагаю свой вариант перевода английского текста:
«И Ты сохранишь их в тайне о Твоём присутствии от злых языков». - Примечание переводчика. 10.02.2025, 16.03.2025 и 05.10.2025.


Harriet Beecher Stowe's other poems:
  1. The Inner Voice
  2. The Old Psalm Tune
  3. Mary at the Cross
  4. The Charmer
  5. Think Not All Is Over


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Katherine Mansfield (Кэтрин Мэнсфилд) The Secret ("In the profoundest ocean")
  • Edward Sill (Эдвард Силл) The Secret ("A TIDE of sun and song in beauty broke")
  • Emily Dickinson (Эмили Дикинсон) The Secret ("Some things that fly there be")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 1695


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия