![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Departure The figs on the fig tree in the yard are green; Green, also, the grapes on the green vine Shading the brickred porch tiles. The money’s run out. How nature, sensing this, compounds her bitters. Ungifted, ungrieved, our leavetaking. The sun shines on unripe corn. Cats play in the stalks. Retrospect shall not soften such penury — Sun’s brass, the moon’s steely patinas, The leaden slag of the world — But always expose The scraggy rock spit shielding the town’s blue bay Against which the brunt of outer sea Beats, is brutal endlessly. Gull-fouled, a stone hut Bares its low lintel to corroding weathers: Across the jut of ochreous rock Goats shamble, morose, rank-haired, To lick the sea-salt. Перевод на русский язык Отъезд Ещё и фиги на дереве зелены, И виноградные гроздья и листья, И лоза, вьющаяся вдоль кирпичной стены, Да кончились деньги... Беда никогда не приходит одна, Отъезд наш — бездарный и беспечальный. Кукуруза под солнцем тоже зелена, И между стеблями кошки играют. Время пройдёт — не пройдёт ощущение нищеты: Луна — грошик, солнце — медяк, Оловянный мусор всемирной пустоты... Но всё это станет частицей меня... Торчит осколком скала худая. От моря, бесконечно в неё ударяющего, Бухточку кое-как защищая... Засиженный чайками каменный сарайчик Подставляет ржавчине порожек железный, Мрачные косматые козы лижут На краю охристой скалы над бездной Морскую соль... Перевод Василия Бетаки Sylvia Plath's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): ![]() Количество обращений к стихотворению: 1418 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |