![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Purdah Jade — Stone of the side, The antagonized Side of green Adam, I Smile, cross-legged, Enigmatical, Shifting my clarities. So valuable! How the sun polishes this shoulder! And should The moon, my Indefatigable cousin Rise, with her cancerous pallors, Dragging trees — Little bushy polyps, Little nets, My visibilities hide. I gleam like a mirror. At this facet the bridegroom arrives Lord of the mirrors! It is himself he guides In among these silk Screens, these rustling appurtenances. I breathe, and the mouth Veil stirs its curtain My eye Veil is A concatenation of rainbows. I am his. Even in his Absence, I Revolve in my Sheath of impossibles, Priceless and quiet Among these parrakeets, macaws! O chatterers Attendants of the eyelash! I shall unloose One feather, like the peacock. Attendants of the lip! I shall unloose One note Shattering The chandelier Of air that all day flies Its crystals A million ignorants. Attendants! Attendants! And at his next step I shall unloose I shall unloose — From the small jeweled Doll he guards like a heart — The lioness, The shriek in the bath, The cloak of holes. Перевод на русский язык Паранджа Нефрит — Камень бока, Который болит, Бока зеленого Адама. Я Улыбаюсь, скрестив ноги, как йоги, Загадочная, Тасую прозрения. Бесценная! Как солнце полирует лак моего плеча! А если луна, Неустанная кузина моя, Восходит, смертельно больна, Деревья за собой волоча, Кустистые полипы, ветвей сети, В ее бледном свете, Я не видна. Как зерцало, мерцаю. И в этот миг Является мой жених, Зеркал властелин! Самолично идет меж них, Шуршащих шелковых ширм. Вуаль уст моих Дыханье мое шевелит, Завеса глаз, Из радуг соткана, Нисходит струясь. Я ему отдана, Раба его, Даже в его Отсутствие, Я вложена В ножны запрета, Тиха и бесценна, Среди попугаев галдящих! О болтуны, Слуги ресниц! Ныне Выпущу я на волю Одно перо, словно павлинье. Слуги уст! Выпущу я на волю Одну ноту, Сотрясая хрусталь, Воздуха люстру, И она разлетится По частице, Их миллион И ни одна не узнает о том. Слуги! Слуги! Теперь выпущу Из куколки драгоценной, Которую он Сторожит сердца пуще, Выпущу я львицу, И воплем тотчас Купальня огласится, И от покровов — клочья. Перевод Яна Пробштейна Sylvia Plath's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1237 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |