|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Nick and the Candlestick I am a miner. The light burns blue. Waxy stalactites Drip and thicken, tears The earthen womb Exudes from its dead boredom. Black bat airs Wrap me, raggy shawls, Cold homicides. They weld to me like plums. Old cave of calcium Icicles, old echoer. Even the newts are white, Those holy Joes. And the fish, the fish— Christ! they are panes of ice, A vice of knives, A piranha Religion, drinking Its first communion out of my live toes. The candle Gulps and recovers its small altitude, Its yellows hearten. O love, how did you get here? O embryo Remembering, even in sleep, Your crossed position. The blood blooms clean In you, ruby. The pain You wake to is not yours. Love, love, I have hung our cave with roses, With soft rugs— The last of Victoriana. Let the stars Plummet to their dark address, Let the mercuric Atoms that cripple drip Into the terrible well, You are the one Solid the spaces lean on, envious. You are the baby in the barn. Перевод на русский язык Ник и подсвечник Я шахтер. Голубыми языками пламя горит. Восковой сталактит Капает, загустевая, Разрывая земное лоно, Сочатся капли из мертвенной скуки. Порывы черного нетопыря В зазубренные шали обернули меня, Ледяные убийцы. Они срослись со мной, как яичники. Древняя пещера сосулек Из кальция множит эхо. Даже тритоны белы, Эти святоши. И рыбы, рыбы — Господи Исусе! Льда грани, Жала кинжалов, Пираньи В религиозном рвенье Пьют из моих живых стоп первое причащенье. Свеча, Качнувшись, вскарабкалась на высоту вновь. Желтое вдохновенье. Родной, как ты попал сюда? О зародыш, Даже во сне ты помнишь, Как свернуться клубком. Кровь расцвела, чиста В тебе, мой рубин. Боль, Которая будит тебя, не твоя. Любимый, родной, Нашу пещеру я розами убрала. Мягкими коврами — Последними из викторианских. Да падут Звёзды во мрак, предназначенный им, Да текут Увечные атомы ртути В ужасный колодезь, Ты лишь один Един на зависть пространствам, опора им. Ты — дитя в яслях. Перевод Яна Пробштейна Sylvia Plath's other poems:
Распечатать (To print) Количество обращений к стихотворению: 1235 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |