|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Relic WHEN my grave is broke up again Some second guest to entertain, —For graves have learn'd that woman-head, To be to more than one a bed— And he that digs it, spies A bracelet of bright hair about the bone, Will he not let us alone, And think that there a loving couple lies, Who thought that this device might be some way To make their souls at the last busy day Meet at this grave, and make a little stay? If this fall in a time, or land, Where mass-devotion doth command, Then he that digs us up will bring Us to the bishop or the king, To make us relics; then Thou shalt be a Mary Magdalen, and I A something else thereby; All women shall adore us, and some men. And, since at such time miracles are sought, I would have that age by this paper taught What miracles we harmless lovers wrought. First we loved well and faithfully, Yet knew not what we loved, nor why; Difference of sex we never knew, No more than guardian angels do; Coming and going we Perchance might kiss, but not between those meals; Our hands ne'er touch'd the seals, Which nature, injured by late law, sets free. These miracles we did; but now alas! All measure, and all language, I should pass, Should I tell what a miracle she was. Перевод на русский язык Мощи Когда мою могилу вскрыть Придут, чтоб гостя подселить (Могилы, женщинам под стать, Со многими готовы спать), То, раскопав, найдут Браслет волос вокруг моей кости, А это может навести На мысль: любовники заснули тут, И тем была их хитрость хороша, Что вновь с душою встретится душа, Вернувшись в тело и на Суд спеша... Вдруг это будет век и град, Где лжебогов усердно чтят, Тогда епископ с королем Решат, увидев нас вдвоем: Святые мощи здесь! Ты станешь Магдалиной с этих дней, Я - кем-нибудь при ней... И толпы в ожидании чудес Придут облобызать священный прах... Скажу, чтоб оправдаться в их глазах, О совершенных нами чудесах: Еще не знали мы себя, Друг друга преданно любя, В познанье пола не разнясь От ангелов, хранящих нас, И поцелуй наш мог Лишь встречу иль прощанье отмечать, Он не срывал печать С природного, к чему закон столь строг. Да, чудеса явили мы сполна... Нет, стих бессилен, речь моя скудна: Чудесней всех чудес была она! Перевод Д. В. Щедровицкого John Donne's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5913 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |