Текст оригинала на английском языке The Relic WHEN my grave is broke up again
Some second guest to entertain,
—For graves have learn'd that woman-head,
To be to more than one a bed—
And he that digs it, spies
A bracelet of bright hair about the bone,
Will he not let us alone,
And think that there a loving couple lies,
Who thought that this device might be some way
To make their souls at the last busy day
Meet at this grave, and make a little stay?
If this fall in a time, or land,
Where mass-devotion doth command,
Then he that digs us up will bring
Us to the bishop or the king,
To make us relics; then
Thou shalt be a Mary Magdalen, and I
A something else thereby;
All women shall adore us, and some men.
And, since at such time miracles are sought,
I would have that age by this paper taught
What miracles we harmless lovers wrought.
First we loved well and faithfully,
Yet knew not what we loved, nor why;
Difference of sex we never knew,
No more than guardian angels do;
Coming and going we
Perchance might kiss, but not between those meals;
Our hands ne'er touch'd the seals,
Which nature, injured by late law, sets free.
These miracles we did; but now alas!
All measure, and all language, I should pass,
Should I tell what a miracle she was. Русский перевод Мощи Когда мою могилу вскрыть
Придут, чтоб гостя подселить
(Могилы, женщинам под стать,
Со многими готовы спать),
То, раскопав, найдут
Браслет волос вокруг моей кости,
А это может навести
На мысль: любовники заснули тут,
И тем была их хитрость хороша,
Что вновь с душою встретится душа,
Вернувшись в тело и на Суд спеша...
Вдруг это будет век и град,
Где лжебогов усердно чтят,
Тогда епископ с королем
Решат, увидев нас вдвоем:
Святые мощи здесь!
Ты станешь Магдалиной с этих дней,
Я - кем-нибудь при ней...
И толпы в ожидании чудес
Придут облобызать священный прах...
Скажу, чтоб оправдаться в их глазах,
О совершенных нами чудесах:
Еще не знали мы себя,
Друг друга преданно любя,
В познанье пола не разнясь
От ангелов, хранящих нас,
И поцелуй наш мог
Лишь встречу иль прощанье отмечать,
Он не срывал печать
С природного, к чему закон столь строг.
Да, чудеса явили мы сполна...
Нет, стих бессилен, речь моя скудна:
Чудесней всех чудес была она!
Перевод Д. В. Щедровицкого
|
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |