Текст оригинала на английском языке The Relic WHEN my grave is broke up again Some second guest to entertain, —For graves have learn'd that woman-head, To be to more than one a bed— And he that digs it, spies A bracelet of bright hair about the bone, Will he not let us alone, And think that there a loving couple lies, Who thought that this device might be some way To make their souls at the last busy day Meet at this grave, and make a little stay? If this fall in a time, or land, Where mass-devotion doth command, Then he that digs us up will bring Us to the bishop or the king, To make us relics; then Thou shalt be a Mary Magdalen, and I A something else thereby; All women shall adore us, and some men. And, since at such time miracles are sought, I would have that age by this paper taught What miracles we harmless lovers wrought. First we loved well and faithfully, Yet knew not what we loved, nor why; Difference of sex we never knew, No more than guardian angels do; Coming and going we Perchance might kiss, but not between those meals; Our hands ne'er touch'd the seals, Which nature, injured by late law, sets free. These miracles we did; but now alas! All measure, and all language, I should pass, Should I tell what a miracle she was. Русский перевод Мощи Когда мою могилу вскрыть Придут, чтоб гостя подселить (Могилы, женщинам под стать, Со многими готовы спать), То, раскопав, найдут Браслет волос вокруг моей кости, А это может навести На мысль: любовники заснули тут, И тем была их хитрость хороша, Что вновь с душою встретится душа, Вернувшись в тело и на Суд спеша... Вдруг это будет век и град, Где лжебогов усердно чтят, Тогда епископ с королем Решат, увидев нас вдвоем: Святые мощи здесь! Ты станешь Магдалиной с этих дней, Я - кем-нибудь при ней... И толпы в ожидании чудес Придут облобызать священный прах... Скажу, чтоб оправдаться в их глазах, О совершенных нами чудесах: Еще не знали мы себя, Друг друга преданно любя, В познанье пола не разнясь От ангелов, хранящих нас, И поцелуй наш мог Лишь встречу иль прощанье отмечать, Он не срывал печать С природного, к чему закон столь строг. Да, чудеса явили мы сполна... Нет, стих бессилен, речь моя скудна: Чудесней всех чудес была она! Перевод Д. В. Щедровицкого |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |