Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


On Death


The pale, the cold, and the moony smile
Which the meteor beam of a starless night
Sheds on a lonely and sea-girt isle,
Ere the dawning of morn's undoubted light,
Is the flame of life so fickle and wan
That flits round our steps till their strength is gone.

O man! hold thee on in courage of soul
Through the stormy shades of thy wordly way,
And the billows of clouds that around thee roll
Shall sleep in the light of a wondrous day,
Where hell and heaven shall leave thee free
To the universe of destiny.

This world is the nurse of all we know,
This world is the mother of all we feel,
And the coming of death is a fearful blow
To a brain unencompass'd by nerves of steel:
When all that we know, or feel, or see,
Shall pass like an unreal mystery.

The secret things of the grave are there,
Where all but this frame must surely be,
Though the fine-wrought eye and the wondrous ear
No longer will live, to hear or to see
All that is great and all that is strange
In the boundless realm of unending change.

Who telleth a tale of unspeaking death?
Who lifteth the veil of what is to come?
Who painteth the shadows that are beneath
The wide-winding caves of the peopled tomb?
Or uniteth the hopes of what shall be
With the fears and the love for that which we see? 



Перевод на русский язык

О смерти


                  Потому что в могиле, куда
                  ты пойдешь, нет ни работы, ни
                  размышления, ни знания, ни мудрости.

                                                Екклезиаст


Еле зримой улыбкой, лунно-холодной,
     Вспыхнет ночью безлунной во мгле метеор,
И на остров, окутанный бездной бесплодной,
     Пред победой зари он уронит свой взор.
Так и блеск нашей жизни на миг возникает
И над нашим путем, погасая, сверкает.

Человек, сохрани непреклонность души
     Между бурных теней этой здешней дороги,
И волнения туч завершатся в тиши,
     В блеске дивного дня, на лучистом пороге,
Ад и рай там оставят тебя, без борьбы,
Будешь вольным тогда во вселенной судьбы.

Этот мир есть кормилец всего, что мы знаем,
     Этот мир породил все, что чувствуем мы,
И пред смертью - от ужаса мы замираем,
     Если нервы - не сталь, мы пугаемся тьмы,
Смертной тьмы, где - как сон, как мгновенная тайна,
Все, что знали мы здесь, что любили случайно.

Тайны смерти пребудут, не будет лишь нас,
     Все пребудет, лишь труп наш, остывши, не дышит,
Поразительный слух, тонко созданный глаз
     Не увидит, о нет, ничего не услышит,
В этом мире, где бьются так странно сердца,
В здешнем царстве измен, перемен без конца.

Кто нам скажет рассказ этой смерти безмолвной?
     Кто над тем, что грядет, приподнимет покров?
Кто представит нам тени, что скрыты, как волны,
     В лабиринтной глуши многолюдных гробов?
Кто вольет нам надежду на то, что настанет,
С тем, что здесь, что вот тут, что блеснет и обманет?!

                                               Перевод К. Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. Wine Of The Fairies
  2. The Fitful Alternations of the Rain
  3. To Mary
  4. I Would Not Be A King
  5. Bereavement


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • John Keats (Джон Китс) On Death ("Can death be sleep, when life is but a dream") 1814
  • George Horton (Джордж Хортон) On Death ("Deceitful worm, that undermines the clay")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 8465


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru