Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


Suspense


Elysium is as far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await
Felicity or doom.

What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!



Перевод на русский язык

* * *


Элизиум так близок мне,
Он рядом, дайте срок...
Коль в этом доме Друг мой ждёт —
Там Счастье или Рок.

Как много крепости в Душе,
Чтоб вытерпеть такой
Неспешный — к двери — звук шагов,
И не открыть самой!

Перевод Аделы Василой


Элизиум — соседний Дом
Дом, если в Доме друг
Который ждет решенья —
Блаженства или Мук —

Но сколько мужества в душе,
Когда под силу ей
Стерпеть приблизившийся Шаг —
Движение Дверей — 

Перевод Ольги Седаковой


Вот Елисейские Поля -
Здесь, в комнате, куда
Приходят радость, близкий друг
И смертная беда.

И сколько нужно сил душе,
Чтоб никуда не деться,
Когда послышатся шаги -
Приотворится дверца…

Перевод Аллы Шараповой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. The Farthest Thunder That I Heard
  2. The Lost Thought
  3. Reticence
  4. On the Tleakness of My Lot
  5. Upon the Gallows Hung a Wretch


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) Suspense ("A clamminess hangs over all like a clout")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 1969


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия