|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * О, жизнь моя! чуть день умрет, Спеши, спеши ко мне, Помчимся мы по глади вод В гондоле при луне! Когда в сиянии огней Проснется сладкий шум, Струна любви звенит нежней И дремлет гордый Ум, — Тогда и ты, чуть ночь сойдет, Спеши, спеши ко мне, Помчимся мы по глади вод В гондоле при луне. Когда вкусят стихии сон, — Настанет час Любви; Для нас с тобою создан он, Лови его, лови! Тогда разносятся с гондол Среди прозрачной тьмы Напевы страстных баркарол: Внимать им станем мы. О, жизнь моя! Чуть день умрет, Спеши, спеши ко мне, Помчимся мы по глади вод В гондоле при луне. Перевод: А.А. Курсинского Текст оригинала на английском языке * * * OH, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O’er the moonlight sea; When Mirth’s awake, and Love begins, Beneath that glancing ray, With sounds of lutes and mandolins, To steal young hearts away. Then, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O’er the moonlight sea. Oh, then’s the hour for those who love, Sweet! like thee and me; When all’s so calm below, above, In heaven and o’er the sea; When maidens sing sweet barcarolles, And Echo sings again So sweet, that all with ears and souls Should love and listen then. So, come to me, when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O’er the moonlight sea. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 4533 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |