Томас Мур (Thomas Moore)


* * *


О, жизнь моя! чуть день умрет,
        Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
        В гондоле при луне!

Когда в сиянии огней
        Проснется сладкий шум,
Струна любви звенит нежней
        И дремлет гордый Ум, —

Тогда и ты, чуть ночь сойдет,
        Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
        В гондоле при луне.

Когда вкусят стихии сон, —
        Настанет час Любви;
Для нас с тобою создан он,
        Лови его, лови!

Тогда разносятся с гондол
        Среди прозрачной тьмы
Напевы страстных баркарол:
        Внимать им станем мы.

О, жизнь моя! Чуть день умрет,
        Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
        В гондоле при луне.

Перевод: А.А. Курсинского


Текст оригинала на английском языке

* * *


OH, come to me when daylight sets;	
  Sweet! then come to me,	
When smoothly go our gondolets	
  O’er the moonlight sea;	
When Mirth’s awake, and Love begins,
  Beneath that glancing ray,	
With sounds of lutes and mandolins,	
  To steal young hearts away.	
Then, come to me when daylight sets;	
  Sweet! then come to me,
When smoothly go our gondolets	
  O’er the moonlight sea.	
 
Oh, then’s the hour for those who love,	
  Sweet! like thee and me;	
When all’s so calm below, above,
  In heaven and o’er the sea;	
When maidens sing sweet barcarolles,	
  And Echo sings again	
So sweet, that all with ears and souls	
  Should love and listen then.
So, come to me, when daylight sets;	
  Sweet! then come to me,	
When smoothly go our gondolets	
  O’er the moonlight sea.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru