Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


Голод


Я голодала так давно,
и вот мой час настал:
изысканный обед, вино,
салфетки и хрусталь.

Мне только в окнах богачей
случалось подсмотреть
такие пышные столы,
роскошнейшую снедь.

Привыкла к птичьим крошкам я
на скатерти земли –
меня смущал обильный хлеб,
который принесли.

И неуютно было мне,
рассудку вопреки:
так вянут горные цветы
на клумбах городских.

Мне больше не хотелось есть,
и вдруг я поняла:
желанье оказаться здесь
я голодом звала.

Перевод Виты Штивельман
Все переводы Виты Штивельман


Текст оригинала на английском языке

Hunger


I had been hungry all the years;
My noon had come, to dine;
I, trembling, drew the table near,
And touched the curious wine.

'T was this on tables I had seen,
When turning, hungry, lone,
I looked in windows, for the wealth
I could not hope to own.

I did not know the ample bread,
'T was so unlike the crumb
The birds and I had often shared
In Nature's dining-room.

The plenty hurt me, 't was so new, --
Myself felt ill and odd,
As berry of a mountain bush
Transplanted to the road.

Nor was I hungry; so I found
That hunger was a way
Of persons outside windows,
The entering takes away.



Другие стихотворения поэта:
  1. A Syllable
  2. If the Foolish Call Them
  3. How Still the Bells in Steeples Stand
  4. Unto My Books So Good to Turn
  5. Forbidden Fruit. II


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1843


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия