Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Голод Я голодала так давно, и вот мой час настал: изысканный обед, вино, салфетки и хрусталь. Мне только в окнах богачей случалось подсмотреть такие пышные столы, роскошнейшую снедь. Привыкла к птичьим крошкам я на скатерти земли – меня смущал обильный хлеб, который принесли. И неуютно было мне, рассудку вопреки: так вянут горные цветы на клумбах городских. Мне больше не хотелось есть, и вдруг я поняла: желанье оказаться здесь я голодом звала. Перевод Виты Штивельман Все переводы Виты Штивельман Текст оригинала на английском языке Hunger I had been hungry all the years; My noon had come, to dine; I, trembling, drew the table near, And touched the curious wine. 'T was this on tables I had seen, When turning, hungry, lone, I looked in windows, for the wealth I could not hope to own. I did not know the ample bread, 'T was so unlike the crumb The birds and I had often shared In Nature's dining-room. The plenty hurt me, 't was so new, -- Myself felt ill and odd, As berry of a mountain bush Transplanted to the road. Nor was I hungry; so I found That hunger was a way Of persons outside windows, The entering takes away. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |