|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Другая дорога В тот день на распутье в осеннем бору, Как всякий, кому не судьба раздвоиться, Охваченный грустью, застыв на ветру, Я долго смотрел, как тропа по бугру Сбегает к опушке и в кленах змеится... Вздохнув, я пошел по соседней - она, Укрытая дикой, высокой травою, Была под ногами почти не видна, Но, видно, свое отслужила сполна Ходившим когда-то и этой тропою. Две равных дороги лежали в листве, И было в тот день на обеих безлюдно. Я шел по заросшей, держа в голове Мыслишку о том, что их все-таки две, Что можно вернуться, хоть верилось трудно. Быть может, потом, в стариковской ворчбе Я вспомню развилку и обе дороги, Вздохнув по упущенной сдуру судьбе... Но путь я нехоженный выбрал себе, Что только и важно в конечном итоге. Перевод Никиты Винокурова Непройденный путь Вот жёлтый лес и развилка пути – И жаль из двух выбирать один, Которым страннику дальше идти. Смотрел, решенье стремясь найти: Один терялся среди осин; Тогда пал выбор на путь другой – Казался лучше и тем хорош, Что по краям весь зарос травой И не затоптан, и звал за собой, Хотя на первый, кстати, похож; В то утро были равны они, И оба устланные листвой. Пройду я первый в другие дни! Подспудно знал: все пути сродни – Вернусь едва ли к развилке той. Вздохнув, скажу через много лет И где-нибудь, не сейчас, потом: Из двух путей, выводящих в свет, Я выбрал тот, где неясный след, И всё отличие только в том. Перевод Галины Бройер Неизбранная дорога Опушка — и развилка двух дорог. Я выбирал с великой неохотой, Но выбрать сразу две никак не мог И просеку, которой пренебрёг, Глазами пробежал до поворота. Вторая — та, которую избрал, — Нетоптаной травою привлекала: Примять её — цель выше всех похвал, Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал, Она сама изрядно потоптала. И обе выстилали шаг листвой — И выбор, всю печаль его, смягчали. Неизбранная, час пробьёт и твой! Но, помня, как извилист путь любой, Я на развилку, знал, вернусь едва ли. И если станет жить невмоготу, Я вспомню давний выбор поневоле: Развилка двух дорог — я выбрал ту, Где путников обходишь за версту. Всё остальное не играет роли. Перевод В. Топорова Нехоженная дорога Я – в жёлтом лесу, у развилки дорог, И надо решать, на какую свернуть. Вгляделся в одну – далеко, сколько мог. Она уходила в извилистый лог А дальше терялся в осиннике путь. Я выбрал вторую. Казалась мне там Трава столь же мягкой, куда ни шагни, Но меньше примялась она по бокам, А всё-таки, если судить по следам, То равно исхожены были они. Дороги усыпаны ярким листом. Мне надо бы следовать дальше по ним… – Подумал я: первой пройду я потом, Хотя до конца был уверен в одном: Путь выбран: отныне он необратим. Однажды состарюсь. В каком-то году Вздохну и скажу я, пожалуй, тогда: Дорог было две… Я решил на ходу: Туда, где протоптано меньше, пойду, – И всё изменилось с тех пор навсегда. Перевод Ильи Липеса Текст оригинала на английском языке The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 3354 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||