Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


Другая дорога


В тот день на распутье в осеннем бору,
Как всякий, кому не судьба раздвоиться,
Охваченный грустью, застыв на ветру,
Я долго смотрел, как тропа по бугру
Сбегает к опушке и в кленах змеится...

Вздохнув, я пошел по соседней - она,
Укрытая дикой, высокой травою,
Была под ногами почти не видна,
Но, видно, свое отслужила сполна
Ходившим когда-то и этой тропою.

Две равных дороги лежали в листве,
И было в тот день на обеих безлюдно.
Я шел по заросшей, держа в голове
Мыслишку о том, что их все-таки две,
Что можно вернуться, хоть верилось трудно.

Быть может, потом, в стариковской ворчбе
Я вспомню развилку и обе дороги,
Вздохнув по упущенной сдуру судьбе...
Но путь я нехоженный выбрал себе,
Что только и важно в конечном итоге. 

Перевод Никиты Винокурова


Непройденный путь

Вот жёлтый лес и развилка пути –
И жаль из двух выбирать один,
Которым страннику дальше идти.
Смотрел, решенье стремясь найти:
Один терялся среди осин;

Тогда пал выбор на путь другой –
Казался лучше и тем хорош,
Что по краям весь зарос травой
И не затоптан, и звал за собой,
Хотя на первый, кстати, похож;

В то утро были равны они,
И оба устланные листвой.
Пройду я первый в другие дни!
Подспудно знал: все пути сродни –
Вернусь едва ли к развилке той.

Вздохнув, скажу через много лет
И где-нибудь, не сейчас, потом:
Из двух путей, выводящих в свет,
Я выбрал тот, где неясный след,
И всё отличие только в том.

Перевод Галины Бройер


Неизбранная дорога

Опушка — и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрёг,
Глазами пробежал до поворота.

Вторая — та, которую избрал, —
Нетоптаной травою привлекала:
Примять её — цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.

И обе выстилали шаг листвой —
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьёт и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог — я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Всё остальное не играет роли.

Перевод В. Топорова


Нехоженная дорога

Я – в жёлтом лесу, у развилки дорог,
И надо решать, на какую свернуть.
Вгляделся в одну – далеко, сколько мог.
Она уходила в извилистый лог
А дальше терялся в осиннике путь.

Я выбрал вторую. Казалась мне там
Трава столь же мягкой, куда ни шагни,
Но меньше примялась она по бокам,
А всё-таки, если судить по следам,
То равно исхожены были они.

Дороги усыпаны ярким листом.
Мне надо бы следовать дальше по ним… –
Подумал я: первой пройду я потом,
Хотя до конца был уверен в одном:
Путь выбран: отныне он необратим.

Однажды состарюсь. В каком-то году
Вздохну и скажу я, пожалуй, тогда:
Дорог было две… Я решил на ходу:
Туда, где протоптано меньше, пойду, –
И всё изменилось с тех пор навсегда.

Перевод Ильи Липеса


Текст оригинала на английском языке

The Road Not Taken


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.



Другие стихотворения поэта:
  1. A Cliff Dwelling
  2. Plowmen
  3. Once by the Pacific
  4. In the Home Stretch
  5. The Exposed Nest


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3354


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия