Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Другая дорога В тот день на распутье в осеннем бору, Как всякий, кому не судьба раздвоиться, Охваченный грустью, застыв на ветру, Я долго смотрел, как тропа по бугру Сбегает к опушке и в кленах змеится... Вздохнув, я пошел по соседней - она, Укрытая дикой, высокой травою, Была под ногами почти не видна, Но, видно, свое отслужила сполна Ходившим когда-то и этой тропою. Две равных дороги лежали в листве, И было в тот день на обеих безлюдно. Я шел по заросшей, держа в голове Мыслишку о том, что их все-таки две, Что можно вернуться, хоть верилось трудно. Быть может, потом, в стариковской ворчбе Я вспомню развилку и обе дороги, Вздохнув по упущенной сдуру судьбе... Но путь я нехоженный выбрал себе, Что только и важно в конечном итоге. Перевод Никиты Винокурова Текст оригинала на английском языке The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |