|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Dávno již Jak, — staré lásky zapomnít,
kde druhu druh stál blíž? —
jak, — staré lásky zapomnít,
snad, že to dávno již?
Tak dávno, brachu můj,
tak dávno již, —
však srdečně si připijem
na »dávno již«!
My květy spolu trhali
přes mnohý dol a výš;
a šli jsme cestou trnitou
tak dávno již.
My šplouchali se v potoce,
zda ještě o tom víš?
pak loučila nás mořská hloub
tak dávno již.
Zde ruka, věrný příteli,
a k mému srdci blíž!
tak hlubý doušek nepili
jsme dávno již!
Ty jistě do dna dopiješ
a já svou do dna číš:
buď zdrávo vše, jak bývalo
tak dávno již!
Tak dávno, brachu můj,
tak dávno již, —
však srdečně si připijem
na — »Dávno již«!Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||