Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг.
Перевод стихотворения «Barrack-Room Ballads». 4. Tommy на польский язык.
(Rudyard Kipling.
Translation «Barrack-Room Ballads». 4. Tommy into Polish)



Tommy



Poszedłem do pub[licznego dom]u by wziąć pintę piwa,
Właściciel podniósł się i rzekł: „Czerwonym kurtkom się tu nie podawa”.
Dziewczyny za barem śmiały się i chichotały do upadłego,
Wyszedłem znów na ulicę i rzekłem do siebie samego:
  O to jest Tommy to, i Tommy tamto, i „Tommy, odejdź” [snadź]; 
  Ale to jest „Dziękuję, panie Atkins”, gdy zespół zaczyna grać
  Orkiestra zaczyna grać, moi chłopcy, orkiestra zaczyna grać,
  O to jest „Dziękuję, panie Atkins”, gdy zespół zaczyna grać.

Wszedłem do teatru tak trzeźwy, jak możliwe to,
Dali pijanemu cywilowi miejsce, ale dla mnie nie było;
Wysyłali mnie na galerię lub wokół muzyków,
Ale gdy przyjdzie do walki, Panie, wepchną mnie do szyków!
  Bo to jest Tommy to, i Tommy tamto, i „Tommy, czekaj w dali”;
  Ale to jest „Pociąg specjalny dla Atkinsa”, gdy żołnierz jest na fali
  Okręt wojenny jest na fali, moi chłopcy, okręt wojenny jest na fali,
  O to jest „Specjalny pociąg dla Atkinsa”, gdy żołnierz jest na fali.

Tak, robienie kpin z mundurów, które strzegą cię w czas snu
Jest tańsze niż te mundury, a one są tanie jak głód.
A pieniędzy od pijanych żołnierzy, gdy się trochę rozochocą wyłudzanie
Jest pięć razy lepszym biznesem niż w pełnym rynsztunku paradowanie.
  Więc to jest Tommy to, Tommy tamto, „Tommy, co z duszą twoją? "
  Ale to jest „Cienka czerwona linia bohaterów”, gdy bębny grać zaczynają
  Bębny zaczynają grać, moi chłopcy, bębny grać zaczynają,
  O to jest „Cienka czerwona linia bohaterów”, gdy bębny grać zaczynają.

Aniśmy żadnymi czerwonymi bohaterami, aniśmy też żadnymi czarnogwardzistami,
Lecz samotnymi mężczyznami w barakach, jak wy najbardziej niezwykłymi;
I choć czasem nasz zachowanie nie jest całkiem twych fantazji malowanych,
Samotni ludzie w barakach nie wyrastają na z gipsu świętych;
  Gdy jest to Tommy to, i Tommy tamto, i „Tommy, spadajże,”
  Ale to jest „Proszę iść przodem, sir”, gdy jest kłopot we wietrze
  Jest kłopot we wietrze, moi chłopcy, jest kłopot we wietrze,
  O to jest „Proszę iść przodem, sir”, gdy jest kłopot we wietrze.

O lepszym jedzeniu dla nas, i szkołach, i kominkach i wszystkim rzeczecie:
Będziemy czekać na ekstra racje, jeśli nas racjonalnie traktujecie.
Nie biadajcie nad kuchennymi pomyjami, ale prosto w twarz dowiedźcie nam to.
Wdowi strój nie jest żołnierską-męską hańbą.
  Bo to jest Tommy to, i Tommy tamto, i „Wyrzuć stąd, brutala!"
  Ale to jest „Zbawca ojczyzny”, gdy działa zaczynają strzelać;
  I to jest Tommy to, i Tommy tamto, i czego tylko chcesz;
  A Tommy nie jest cholernym głupcem – załóż się, że Tommy wie! 



Текст на английском языке. Автор Редьярд Киплинг (Text in English by Rudyard Kipling)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru