|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Редьярд Киплинг. Tommy Poszedłem do pub[licznego dom]u by wziąć pintę piwa, Właściciel podniósł się i rzekł: „Czerwonym kurtkom się tu nie podawa”. Dziewczyny za barem śmiały się i chichotały do upadłego, Wyszedłem znów na ulicę i rzekłem do siebie samego: O to jest Tommy to, i Tommy tamto, i „Tommy, odejdź” [snadź]; Ale to jest „Dziękuję, panie Atkins”, gdy zespół zaczyna grać Orkiestra zaczyna grać, moi chłopcy, orkiestra zaczyna grać, O to jest „Dziękuję, panie Atkins”, gdy zespół zaczyna grać. Wszedłem do teatru tak trzeźwy, jak możliwe to, Dali pijanemu cywilowi miejsce, ale dla mnie nie było; Wysyłali mnie na galerię lub wokół muzyków, Ale gdy przyjdzie do walki, Panie, wepchną mnie do szyków! Bo to jest Tommy to, i Tommy tamto, i „Tommy, czekaj w dali”; Ale to jest „Pociąg specjalny dla Atkinsa”, gdy żołnierz jest na fali Okręt wojenny jest na fali, moi chłopcy, okręt wojenny jest na fali, O to jest „Specjalny pociąg dla Atkinsa”, gdy żołnierz jest na fali. Tak, robienie kpin z mundurów, które strzegą cię w czas snu Jest tańsze niż te mundury, a one są tanie jak głód. A pieniędzy od pijanych żołnierzy, gdy się trochę rozochocą wyłudzanie Jest pięć razy lepszym biznesem niż w pełnym rynsztunku paradowanie. Więc to jest Tommy to, Tommy tamto, „Tommy, co z duszą twoją? " Ale to jest „Cienka czerwona linia bohaterów”, gdy bębny grać zaczynają Bębny zaczynają grać, moi chłopcy, bębny grać zaczynają, O to jest „Cienka czerwona linia bohaterów”, gdy bębny grać zaczynają. Aniśmy żadnymi czerwonymi bohaterami, aniśmy też żadnymi czarnogwardzistami, Lecz samotnymi mężczyznami w barakach, jak wy najbardziej niezwykłymi; I choć czasem nasz zachowanie nie jest całkiem twych fantazji malowanych, Samotni ludzie w barakach nie wyrastają na z gipsu świętych; Gdy jest to Tommy to, i Tommy tamto, i „Tommy, spadajże,” Ale to jest „Proszę iść przodem, sir”, gdy jest kłopot we wietrze Jest kłopot we wietrze, moi chłopcy, jest kłopot we wietrze, O to jest „Proszę iść przodem, sir”, gdy jest kłopot we wietrze. O lepszym jedzeniu dla nas, i szkołach, i kominkach i wszystkim rzeczecie: Będziemy czekać na ekstra racje, jeśli nas racjonalnie traktujecie. Nie biadajcie nad kuchennymi pomyjami, ale prosto w twarz dowiedźcie nam to. Wdowi strój nie jest żołnierską-męską hańbą. Bo to jest Tommy to, i Tommy tamto, i „Wyrzuć stąd, brutala!" Ale to jest „Zbawca ojczyzny”, gdy działa zaczynają strzelać; I to jest Tommy to, i Tommy tamto, i czego tylko chcesz; A Tommy nie jest cholernym głupcem – załóż się, że Tommy wie! Текст на английском языке. Автор Редьярд Киплинг (Text in English by Rudyard Kipling) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |