|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Nanny Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages, Et toi, source vive, et vous, frais sentiers; Pleurez, ô bruyères sauvages, Buissons de houx et d’églantiers! Du courlis siffleur l’aube saluée Suspend au brin d’herbe une perle en feu; Sur le mont rose est la nuée; La poule d’eau nage au lac bleu Pleurez, ô courlis; pleure, blanche aurore; Gémissez, lac bleu, poules, coqs pourpré; Vous que la nue argente et dore, Ô claires collines, pleurez! Printemps, roi fleuri de la verte année, Ô jeune Dieu, pleure! Été mûrissant, Coupe ta tresse couronnée; Et pleure, Automne rougissant! L’angoisse d’aimer brise un cœur fidèle. Terre et ciel, pleurez! Oh! que je l’aimais! Cher pays, ne parle plus d’elle: Nanny ne reviendra jamais! Перевод: Шарль Мари Рене Леконт де Лиль (Translated by Charles-Marie-René Leconte de Lisle) (1818-1894) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |