|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Nanny Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages,
Et toi, source vive, et vous, frais sentiers;
Pleurez, ô bruyères sauvages,
Buissons de houx et d’églantiers!
Du courlis siffleur l’aube saluée
Suspend au brin d’herbe une perle en feu;
Sur le mont rose est la nuée;
La poule d’eau nage au lac bleu
Pleurez, ô courlis; pleure, blanche aurore;
Gémissez, lac bleu, poules, coqs pourpré;
Vous que la nue argente et dore,
Ô claires collines, pleurez!
Printemps, roi fleuri de la verte année,
Ô jeune Dieu, pleure! Été mûrissant,
Coupe ta tresse couronnée;
Et pleure, Automne rougissant!
L’angoisse d’aimer brise un cœur fidèle.
Terre et ciel, pleurez! Oh! que je l’aimais!
Cher pays, ne parle plus d’elle:
Nanny ne reviendra jamais!Перевод: Шарль Мари Рене Леконт де Лиль (Translated by Charles-Marie-René Leconte de Lisle) (1818-1894) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||