|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Вордсворт. Nás jest sedm — Tak prosté děcko, dech jehož splývá, hravý sen, jež cítí život v údech všech, co o smrti ví jen? Já potkal děvče z vesnice, „jsem stará osm let!“ Vlas kučeravý do líce jí hojnou kšticí slet. Venkovské měla vzezření a sprostý selský šat, však očí lesk v svém záření mne začal v srdci hřát. „—Kolik máš sester, bratříčků? mé dítě,“ já se ptal, zří s žasem na mne chvilčičku — pak dí: „Všech sedm mám.“ A kde jsou? — ptám se. „—Sedm nás, zpět ona hovoří, dva v Conway šli — to dávný čas, a dva jsou na moři. Dva na hřbitově leží již, tož sestra s bratrem mým, a vedle malá naše chýš, kde s matičkou svou dlím —.“ — „Jak, v Conway dva že bydlí, díš, dva na moři že jsou? A přec vás sedm? — Dítě, víš, to jest mi hádankou!“ — „A přece sedm jest nás všech“ (dá děvče v odpovéď) „dva spí, kde stromů stín si leh tam na hřbitovní zeď.“ — „Ty mateš se, mé dítě, dím, tys živa, líčko květ, a dva když v stínu hřbitovním, pak zbývá vás jen pět.“ — „Jich hrob je snadno uvidět,“ dí děvče, „zeleň svěží zříš z chatky ven pár kroků jen, kde vedle sebe leží. Své pletení si beru tam, tam šat si ovroubím, na jejich hroby usedám, a často zpívám jim. A často slunce rudý svit když v západ zaměří, smím s matkou svojí k nim tam jít se svojí večeří. Má sestra Hana umřela nám první, byl to žal, tak dlouho, mnoho trpěla, až Bůh ji k sobě vzal. Ji pochovali na hřbitově a než luh posekán, my na jejím si hráli rově, já a můj bratr Jan. A sotva první sníh kdy pad klouzání zašlo nám, tu bratr Jan již k smrti chřad, teď vedle ní spí tam.“ — — Nuž, znovu pravím, kolik vás? když dva jsou v nebi již? A děvče odpovídá v ráz: „nás sedm jest, jak víš.“ „Ti mrtví, jsou ti dva,“ já dím. „Jsou v nebi,“ ona vece. Má řeč, tu snahou zbytečnou i vykládání, vedla svou: Ne, nás je sedm přece! Перевод: Ярослав Врхлицкий (Translated by Jaroslav Vrchlický) (1853-1912) Текст на английском языке. Автор Уильям Вордсворт (Text in English by William Wordsworth) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |