Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс.
Перевод стихотворения Bessy and Her Spinnin’ Wheel на чешский язык.
(Robert Burns.
Translation Bessy and Her Spinnin’ Wheel into Czech)



U kolovrátku



Můj kolovrátek buď mi zdráv,
můj kužel, naviják i stav;
od hlavy k patě dá mi šat
a povlaky, v nichž teplo spát!
Já sednu, zpívám, předu len,
až k západu se kloní den;
svůj chléb a mléko vezmu teď, —
můj kolovrátku, přeď mi, přeď!

Dva potůčky mi bublají,
pod chaloupkou se stékají,
a břízy, hloh kdy vypučí,
si přes tůň padnou v náručí
a chrání hnízda před žehem
a malé rybky pod břehem;
slunečko zlatí každou sněť, —
můj kolovrátku, přeď mi, přeď!

Kdes v doubí doupnák zastýská,
zní ozvěna od skaliska,
a ořechovém na keři
konopky zpěvem soupeří.
Teď chřástal volá v jeteli,
teď koroptvičky letěly
a vlaštovka se mihla, hleď, —
můj kolovrátku, přeď mi, přeď!

Za malou mzdu, však bez potřeb
jím v pokoji svůj vlastní chléb; —
kdo změnil by ten prostý stav
za velkých moc a zlatohlav?
V tom lesku svém a honu, hrách
a hlučných panských zábavách
zda šťastni jsou, jak já jsem teď? —
Můj kolovrátku, před mi, přeď!

Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912)


Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru