|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. U kolovrátku Můj kolovrátek buď mi zdráv, můj kužel, naviják i stav; od hlavy k patě dá mi šat a povlaky, v nichž teplo spát! Já sednu, zpívám, předu len, až k západu se kloní den; svůj chléb a mléko vezmu teď, — můj kolovrátku, přeď mi, přeď! Dva potůčky mi bublají, pod chaloupkou se stékají, a břízy, hloh kdy vypučí, si přes tůň padnou v náručí a chrání hnízda před žehem a malé rybky pod břehem; slunečko zlatí každou sněť, — můj kolovrátku, přeď mi, přeď! Kdes v doubí doupnák zastýská, zní ozvěna od skaliska, a ořechovém na keři konopky zpěvem soupeří. Teď chřástal volá v jeteli, teď koroptvičky letěly a vlaštovka se mihla, hleď, — můj kolovrátku, přeď mi, přeď! Za malou mzdu, však bez potřeb jím v pokoji svůj vlastní chléb; — kdo změnil by ten prostý stav za velkých moc a zlatohlav? V tom lesku svém a honu, hrách a hlučných panských zábavách zda šťastni jsou, jak já jsem teď? — Můj kolovrátku, před mi, přeď! Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |