|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Вордсворт. Kukačce Ó posle jara! Slyšel jsem tvůj zpěv a cítím ples ó kukačko, jsi ptáčetem jsi putující hles? Já v trávě ležel v myšlenkách, v tom zpěv tvůj zazněl blíž, a dál jej nesl k svahu svah — teď z blízka zněl — ó slyš! Ať vypravuješ údolí o slunci, kvítí jen, mně ve tvém zpěvu hlaholí dnů zašlých mnohý sen. Miláčku, v tomto roku též buď uvítán v náš kraj, Ty že jsi ptákem? — to jest lež, mně hlas jsi, mně jsi taj! Školáku zněla tvoje zvěst, jenž naslouchal ti rád, za tebou tisíci spěl cest skrz keře, na strán, v sad. Tě uzřít, já se naběhal v luh svěží, v lesů mrak, byls láska má, mé touhy žal jen toužen, nezřen však. A zase tobě naslouchám, tvůj v trávě slyším hlas, jak naslouchám, tu vzpomínám na mládí zlatý čas. Ó šťastný ptáku! Země zjev se zdá být, vzdušný kraj a sadem vil jak zní tvůj zpěv a pro tebe jen ráj! Перевод: Ярослав Врхлицкий (Translated by Jaroslav Vrchlický) (1853-1912) Текст на английском языке. Автор Уильям Вордсворт (Text in English by William Wordsworth) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |