|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Dávno již Jak, — staré lásky zapomnít, kde druhu druh stál blíž? — jak, — staré lásky zapomnít, snad, že to dávno již? Tak dávno, brachu můj, tak dávno již, — však srdečně si připijem na »dávno již«! My květy spolu trhali přes mnohý dol a výš; a šli jsme cestou trnitou tak dávno již. My šplouchali se v potoce, zda ještě o tom víš? pak loučila nás mořská hloub tak dávno již. Zde ruka, věrný příteli, a k mému srdci blíž! tak hlubý doušek nepili jsme dávno již! Ty jistě do dna dopiješ a já svou do dna číš: buď zdrávo vše, jak bývalo tak dávno již! Tak dávno, brachu můj, tak dávno již, — však srdečně si připijem na — »Dávno již«! Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |