|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Вордсворт. Osamělá žnečka Viz tamo děvče samotné z hor našich statné děvče, polem jak sama zpívá si a žne stůj, nebo tich jdi kolem! Tak sama žne a vázat spěje a smutnou píseň sobě pěje, ó poslouchej, kraj celý kol zní jejím zpěvem, stráň i dol. Tak nikdy slavík nezpíval, by vítal chodce v zemi dálné na oase, kde pouště pal kdes v Arabii skalné; ba sotva kukačky tak žaly se plně, silně rozléhaly ve oceanu tichý klid až nejdálnějších od Hebrid. Co zpívá tu, kdo ví to dnes? Co tonů těch dí žalné roje? Zda trudů zašlých lká v tom směs, ryk zapadlého boje? Či tyto prosté nářky pějí o věcech, jež se denně dějí, trud všední, starost, péče hlas, jak bývalo a dnes je zas? Ať komukoliv pěla jen zpěv její slyším neustále, obličej k srpu nakloněn v své práci zpívá stejně dále. Naslouchám dojat bez pohnutí, ač do hor dál mne cesta nutí, ač dozněl v uchu zpěvu spád, zní v srdci dál mi napořád! Перевод: Ярослав Врхлицкий (Translated by Jaroslav Vrchlický) (1853-1912) Текст на английском языке. Автор Уильям Вордсворт (Text in English by William Wordsworth) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |