|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Редьярд Киплинг. Balada o krčmě rybářské To v krčmě bylo rybářské, kde matrosů je dům, tam ze všech krajů sedali — od Golfu k Ostrovům — a prášili a bafčili a pili gin a rum. O moři lhali ohnivém, kde bez pomoci jsou, o zemi lhali pod nebem a hvězdách nad hlavou — kdo chtějí rum a pijí líh, jak promluví, tak lžou. O vrazích lhali, o vracích; a jak a kam kdo plul, kus bajky Bohem dokládal a peklem druhou půl; a spílali a bouchali, až otřásal se stůl. Tam sedal Jens, měl býčí šíj ten modrooký Dán a na huňatých prsou měl Ultrudin talisman — ze stříbra křížek, chránící od neštěstí a ran. Tam sedal Pamba Malajec, tam bezuchý byl Jake a Luz i kuchtík Flandera, co po africku pek, a Jack, co haldy prodával kalhot i kazajek. Bostonský Salem Hardieker, ten kůže byl a kost, pak Fin, pak Rus, pak míšenec, pak z Portugalska host — u Fulty bylo, rybáře, čertovských chlapů dost. Jim Anka byla šenkýřkou a s muži znala hrát, šla do Collingy z Tarnova svou lásku prodávat, zde v Jaun-Bazaru přemnohý ji námořník měl rád. Už víc než tucet prstýnků jí v odměnu byl dán, též bluz a řetízků a spon; teď na týden jí pán — tak zákon chtěl to přístavní — byl Salem Bostoňan. Však nekoupil si jistotu, že sám jen Anku má; jak na souši, tak v přístavech je láska vrtkavá, též Jens, ten modrooký tur, lákání její zná. Kdo muž jsi, nuž — co muž, to nůž, zde platí boj a pěst, a zemřít může do rána, kdo za dne propil čest, zde v krčmě Fulty rybáře se řádí o sto šest. Měl býčí šíj, měl chladnou krev ten modrooký Dán a smál se, až se Ultrudin mu házel talisman — ze stříbra křížek, chránící od neštěstí a ran. „S bostonským držíš Salemem a teď jsi jeho, vím. Hleď, zítra na loď nasedám zpět se poplavím skrz Kategat a přes Hjelm až k rodným vodám svým.“ Zhrzený cit když přejde v zášť, je muž jak bezhlavý. „S bostonským držíš Salemem“ — však ona, toť se ví, jen křičí: „On mi nadává,“ pokřik strh se zlý. Zařičel Salem z Bostonu, na schodech někdo vřísk, po zdi se tanec stínů mih, pojednou nůž se blýsk a přes židli se kácel Jens, jak holí by ho třísk. Zemdlená hlava poklesá a padá Ance v klín. „Já zítra ráno nasedám a k velikonočním já svátkům domů dojedu. A Ultruda, já vím, mne bude čekat. Proč je tma? Kdo mně to udělal?“ Dochroptěl hlas a uváz dech, jen z Anky pláč se dral v rybářské krčmě, když tam Jens, ten silák, dodělal. A tak byl zabit Jens, ten tur, ten modrooký Dán, a hned mu Anka ukradla Ultrudin talisman — ze stříbra křížek, chránící od neštěstí a ran. Перевод: Отакар Фишер (Translated by Otokar Fischer) (1883-1938) Текст на английском языке. Автор Редьярд Киплинг (Text in English by Rudyard Kipling) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |