Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс.
Перевод стихотворения Scots Wha Hae на чешский язык.
(Robert Burns.
Translation Scots Wha Hae into Czech)



Před bitvou u Bannockburnu



Skoti, které Wallace ved',
Skoti, s nimiž Bruce šel v před,
vítejte mi naposled
      v hrob, neb vítězství'
Teď je den a teď je mžik;
vizte šerý vrahů šik,
hle, to Edward, násilník, —
      pouta, otroctví!

Kdo že chce tu zradit vlast?
Kdo jak sketa v hrob se klást:
Kdo jak podlý rob se třást?
      couvni, prchni hned!
Za krále a skotský lid,
za volnost kdo chce se bít,
volný stát a volný mřít,
      za mnou, za mnou, v před!

Při útisků bědách, zlech,
vašich synech v okovech!
vycedíme krev žil všech, —
      volný však buď syn!
S násilníky dolů dnes!
V každém vrahu tyran kles'!
Volnost značí každý tes! —
      k vítězství, neb v zhyn!

Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912)


Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru