|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Před bitvou u Bannockburnu Skoti, které Wallace ved', Skoti, s nimiž Bruce šel v před, vítejte mi naposled v hrob, neb vítězství' Teď je den a teď je mžik; vizte šerý vrahů šik, hle, to Edward, násilník, — pouta, otroctví! Kdo že chce tu zradit vlast? Kdo jak sketa v hrob se klást: Kdo jak podlý rob se třást? couvni, prchni hned! Za krále a skotský lid, za volnost kdo chce se bít, volný stát a volný mřít, za mnou, za mnou, v před! Při útisků bědách, zlech, vašich synech v okovech! vycedíme krev žil všech, — volný však buď syn! S násilníky dolů dnes! V každém vrahu tyran kles'! Volnost značí každý tes! — k vítězství, neb v zhyn! Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |