|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Před bitvou u Bannockburnu Skoti, které Wallace ved',
Skoti, s nimiž Bruce šel v před,
vítejte mi naposled
v hrob, neb vítězství'
Teď je den a teď je mžik;
vizte šerý vrahů šik,
hle, to Edward, násilník, —
pouta, otroctví!
Kdo že chce tu zradit vlast?
Kdo jak sketa v hrob se klást:
Kdo jak podlý rob se třást?
couvni, prchni hned!
Za krále a skotský lid,
za volnost kdo chce se bít,
volný stát a volný mřít,
za mnou, za mnou, v před!
Při útisků bědách, zlech,
vašich synech v okovech!
vycedíme krev žil všech, —
volný však buď syn!
S násilníky dolů dnes!
V každém vrahu tyran kles'!
Volnost značí každý tes! —
k vítězství, neb v zhyn!Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||