|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Редьярд Киплинг. Ona však pěla… Má byla, jedině má. Snědou já shléd ji. Němou jsem z ležení táh a za ruku ved ji. Kmen její v patách nám byl, dřív než jsem vzal ji. Slyše ji k jitru se smát, já miloval ji. Zůstali průvodci mí v daleké dáli. Rychle jsme proběhli les. V tom se to valí — před námi vře to a řve v proudění tupém. V hrůze jsme čekali smrt, lupič i s lupem. Dřív než jsem vypustil zbraň, kterou jsem mával, skočila na úzký kmen, v řece jenž plaval. Srstnatý kasajíc šat, jenž nahotu kryl jí, volala k bohu vichrů, by zachráncem byl jí. Strom, jak by vydrou se stal — Bohu buď sláva — od břehu do středu vod strhnout se dává. Řinčíc a svištíc v klín vln, sekyra sjela. Úžas byl ve mně i děs — — Ona však pěla! Za námi zánik a zem. Vůkol se koupal v azuru třpytivý mír, k nebi jak stoupal. Nebylo šeptu ni slov, stenu ni stínů. Náhle se rozlila zář po vodním klínu. Docela v blízkosti nám nebe se vzňalo. Slunce jak olbřímí rek z propasti vzplálo. Před naším okem, kam žár plamen svůj metá, řítí se ohnivý vůz do brány světa. Žili jsme — přežili, div! — hořící závrať. Stromu však nakázal Bůh: „Zvolna se navrať!“ Kázal mu v opačný směr k břehu nás hnáti, zpět v našich nepřátel moc. A byli jsme svatí! Muži, jež rozlítil hon, lísat se jali, pokorně hrbili hřbet, chvěli se, káli. K nohám se vrhaly nám děti a matky — — Prorok a kněžka my šli z rozbřesku zpátky! Перевод: Отакар Фишер (Translated by Otokar Fischer) (1883-1938) Текст на английском языке. Автор Редьярд Киплинг (Text in English by Rudyard Kipling) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |