|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Вордсворт. Tisy Zde stojí tis, jež pýchou Lortonu, až po dnešní den stojí sám zde v středu vlastního stínu, jako druhdy stál, když davům Umfrawilla, Percyho na pochodu ku skalným výšinám rád půjčil střely; snad i oněm též, již moře projeli, u Azincourtu své zvučné luky napínali, dříve snad ještě u Crecy a Poitiers. Ký mocný objem, hlubý jak má stín ten osamělý strom! Jest živá bytost rostoucí zvolna, než by zhynout moh a tvaru zjevu příliš nádherného, než poražen by být moh' — Hrdější jest v Borrowthalu bratrská jich druž, jež spojila se v slavný, šumný les. Mohutné kmeny! Každý žilek spleť, jež, haďata, se spolu proplítají; výš tíhnou, vkořeněny do sebe, tak fantastický zjev, jenž temným zrakem svým leká smělce. — Dóm to pilířů, na holé kde a tmavorudé půdě, již bouří svadlé, padajícím listím, kde v chmurném hustých větví klenutí, jež tmavých jahod zdobou protkáno, pro duchy kyne o poledni kvas. Strach, Naděj chvějná, Mlčení a Děs, Smrt Kostlivec a Stín Čas slaví zde v tom dómu přírody, jenž posypán jak oltáři jest omšených skal kusy, svou družnou bohoslužbu, v němém klidu než lehnou zas, by proudům naslouchaly, jež srčí v skalných roklích Glaramaru. Перевод: Ярослав Врхлицкий (Translated by Jaroslav Vrchlický) (1853-1912) Текст на английском языке. Автор Уильям Вордсворт (Text in English by William Wordsworth) Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||