|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Bílé břízy Krásná dívko, chceš-li jít, krásná dívko, chceš-li jít v háj pod bílé břízy? Teď dechnul máj na květnou stráň, jak stříbro teče potok v pláň, je krásno, doma nezůstaň, pojď v háj pod bílé břízy. Ve stinném loubí lískovém sbor ptáčat zpívá v plesu svém, neb hravě letnou tam a sem skrz bílé štíhlé břízy. Jsou stráně vůkol jako zeď a řeka, slyš, jak hučí teď, - nad ní klenou větví spleť ty vonné, bílé břízy. Květ věnčí skráně šedých skal a rozpěněný slapu val svou tříští mhavě obetkal jak šlářem bílé břízy. Nech štěstí dar mi každý vzat, já ničeho si nechci přát, jen lásky tvé chci vzpomínat a na ty bílé břízy. — Krásná dívko, chceš-li jít, krásná dívko, chceš-li jít, v háj pod bílé břízy? Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |