|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Má Nannie Tam za horami, ze slatin kde Lugar teče v lány, den zimní zapad' v noci klín a já jdu za svou Nannie. Noc tmavá jest a déšť a chlad jdou od západní strany, však vezmu plaid a podívat se půjdu ke své Nannie. Tak roztomilá, mladá jest v té prosté kráse panny; ten jazyk stihni boží trest, jenž klamal by mou Nannie. Tou krásou srdce prosvítá bez poskvrny a hany, jen chudobka teď rozvitá je čistá jak má Nannie. Já venkovský jsem, prostý hoch a málo lidmi znaný, leč co mi všech je po lidech, jsemť vítán vždy své Nannie. Mé bohatství je moje mzda, — sic neměřím se s pány, však nikdo mi nic nepřidá, můj poklad jest má Nannie. Náš sedlák rád se dívá v luh na ovce, koně, lány, já rád mám v ruce jeho pluh a na srdci svou Nannie. A v dobru, zlu mně dostačí los nebesy mi daný, mne žádná starost netlačí a žiju jen své Nannie. Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |