|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Вордсворт. Narcisky Jak oblak, cestou já jsem šel, jež táhne přes vrchy i dol, tu množství narcisků jsem zřel, vše zaplavily zlatem kol, pod stromy, v keřích, na vlnách kol tančily, jak vítr táh. Jak nedohledných hvězdic řad plá z mléčné dráhy dolů k nám, bez konce plály odevšad břeh věnčen jimi tu i tam, jich byly sta, zde v směsici se skláněly, jak tančící. Tak vlny zahanbil jich třpyt! Jak tančily zde o závod, tu musil básník vesel být rej plesný vida v tůni vod, já zřel a zřel a nemyslel, ký zisk jsem z toho zření měl! Teď na loži když ležím svém, půl v snění a půl v dřímotě, jich hru před duše zrcadlem zřim v blaživé jich samotě, ples v srdce mé se přimísí a to v ráz tančí s narcissy! Перевод: Ярослав Врхлицкий (Translated by Jaroslav Vrchlický) (1853-1912) Текст на английском языке. Автор Уильям Вордсворт (Text in English by William Wordsworth) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |