Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джордж Гордон Байрон.
Перевод стихотворения Stanzas for Music на немецкий язык.
(George Gordon Byron.
Translation Stanzas for Music into German)



Keine gleicht von allen Schönen



Keine gleicht von allen Schönen,
Zauberhafte, dir!
Wie Musik auf Wassern tönen
Deine Worte mir;
Wenn das Meer vergißt zu rauschen,
Um entzückt zu lauschen,
Lichte Wellen leise schäumen,
Eingelullte Winde träumen:

Wenn der Mond die Silberkette
Über Fluten spinnt,
Deren Brust im stillen Bette
Atmet, wie ein Kind:
Also liegt mein Herz versunken,
Lauschend, wonnetrunken,
Sanft gewiegt und voll sich labend,
Wie des Meeres Sommerabend.

Перевод: Отто Гильдемайстер (Translated by Otto Gildemeister) (1823-1902)


Nicht eine gleicht von allen Schönen



Nicht eine gleicht von allen Schönen,
o Allerschönste, dir;
wie Echos über Wassern tönen,
tönt deine Stimme mir.
Es ruh'n des Ozeanes Wellen,
von deinem Ton berückt,
die Woge säumet anzuschwellen,
der Sturm selbst schweigt entzückt.

Und kommt der Mond heraufgegangen
im nächt'gen Himmelsraum,
so spielt ein Strahl um seine Wangen
gleichwie ein sel'ger Traum.
Der gleiche Zauber trifft die Seelen,
die dir sich lauschend nah'n
und leise nur bewegt sich wählen
zum Eden ihre Bahn.

Перевод: Эрнст Ортлепп (Translated by Ernst Ortlepp) (1800-1864)


Текст на английском языке. Автор Джордж Гордон Байрон (Text in English by George Gordon Byron)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru