|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Джордж Гордон Байрон. Keine gleicht von allen Schönen Keine gleicht von allen Schönen, Zauberhafte, dir! Wie Musik auf Wassern tönen Deine Worte mir; Wenn das Meer vergißt zu rauschen, Um entzückt zu lauschen, Lichte Wellen leise schäumen, Eingelullte Winde träumen: Wenn der Mond die Silberkette Über Fluten spinnt, Deren Brust im stillen Bette Atmet, wie ein Kind: Also liegt mein Herz versunken, Lauschend, wonnetrunken, Sanft gewiegt und voll sich labend, Wie des Meeres Sommerabend. Перевод: Отто Гильдемайстер (Translated by Otto Gildemeister) (1823-1902) Nicht eine gleicht von allen Schönen Nicht eine gleicht von allen Schönen, o Allerschönste, dir; wie Echos über Wassern tönen, tönt deine Stimme mir. Es ruh'n des Ozeanes Wellen, von deinem Ton berückt, die Woge säumet anzuschwellen, der Sturm selbst schweigt entzückt. Und kommt der Mond heraufgegangen im nächt'gen Himmelsraum, so spielt ein Strahl um seine Wangen gleichwie ein sel'ger Traum. Der gleiche Zauber trifft die Seelen, die dir sich lauschend nah'n und leise nur bewegt sich wählen zum Eden ihre Bahn. Перевод: Эрнст Ортлепп (Translated by Ernst Ortlepp) (1800-1864) Текст на английском языке. Автор Джордж Гордон Байрон (Text in English by George Gordon Byron) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |