|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Der Frühling kehret lächelnd wieder Der Frühling kehret lächelnd wieder; Der eisig grimme Winter flieht; Das Bächlein rinnt, und bunt Gefieder Melodisch froh den Wald durchzieht. Wie mild die Luft! wie sinkt die Sonne In Purpurglanz dem Meere zu! Du, Frühling, schenkst uns solche Wonne: Mir, süße Bell, den Himmel du! Der Lenz verblüht, des Sommers Farben Verweht des Herbstes kühlre Luft, Und Schnee bedeckt das Feld der Garben, Bis wiederkehrt der Blume Duft. So tanzt das Jahr; vorüber schweben Die Bilder wechselvoller Zeit: Doch, süße Bell, mit Seel' und Leben Bleib' ich im Wechsel dir geweiht! Перевод: Вильгельм Герхард (Translated by Wilhelm Gerhard) (1780-1858) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |