|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Die alte gute Zeit Wer lenkt nicht gern den heitern Blick In die Vergangenheit? Wer denkt nicht alter Freundschaft gern Und alter guter Zeit? Der alten guten Zeit, mein Herz! Der alten guten Zeit; Im vollen Becher lebe sie, Die alte gute Zeit! Wir pflückten Blumen uns im Wald, Auf Rainen schmal und breit Und denken pilgermüde noch Der alten guten Zeit. Der alten guten Zeit, mein Herz! etc. Wie freut' als Knaben uns am Bach Der muntern Welle Streit! Doch Meere brausten zwischen uns Seit jener goldnen Zeit. Der alten guten Zeit, mein Herz! etc. Gieb, Bruder, gieb mir deine Hand; Die meine sieh bereit! Ein Händedruck, ein froher Blick Der alten guten Zeit! Der alten guten Zeit, mein Herz! Der alten guten Zeit; Im vollen Becher lebe sie, Die alte gute Zeit! Перевод: Вильгельм Герхард (Translated by Wilhelm Gerhard) (1780-1858) Soll alte Freundschaft untergehen Soll alte Freundschaft untergehn In Nacht und Dunkelheit? Soll alte Freundschaft untergehn Und alte, gute Zeit? Refrain: Auf alte, gute Zeit, Kam'rad, Auf alte, gute Zeit, ein volles Glas noch trinken wir Auf alte, gute Zeit! Im Hochland sind wir oft geschweift Nach Blumen weit und breit; Wir gingen manchen rauhen Pfad Seit alter, guter Zeit. (Refrain) Und hier ist meine Hand, Kam'rad, Schlag ein und sei bereit, Zu trinken noch ein volles Glas Auf alte, gute Zeit (Refrain) Перевод: Георг Перц (Translated by Georg Pertz) (1830-1870) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |