|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Томас Мур. Beim Abendgang der Glockenklang Beim Abendgang der Glockenklang Ertönt so süß wie Wundersang Von Jugendglück im Vaterhaus; Bei Glockenklang zog einst ich aus. Die schöne Zeit ist längst vorbei; Manch Herze brach im Lebensmai, Ruht tief im Grab und hört schon lang, Schon lang nicht mehr der Glocken Klang. Und so Wilds sein, wenn ich einst todt: Die Glocke tönt um's Abendrot, Nur Andre ziehn das Thal entlang Und preisen laut der Glocken Klang. Перевод: Густав Эмиль Бартель (Translated by Gustav Emil Barthel) (1835-1906) Wenn Abendschatten sinken Wenn Abendschatten sinken Auf's sonnig stille Meer, Wie trautes Heimathwinken Dem Pilgerherzen schwer; Wenn, schlummertrunken Alles, Im Traum die Küste lacht, Und, leisen Wiederhalles, Der Laute Klang erwacht: Dann, Maria, Stern der See, Zu dir, zu dir ich fleh'; Gestillt der Sturm des Tages; -- Wo Alles Kampf vorher, Schwebt leisen Flügelschlages Der Frieden über Meer. So mög' ob unserm Leben, Nach kurzem Sturmestag, Des Himmels Lächeln schweben Und stillen jedes Ach! Dies, Maria, Stern der See, Von dir, von dir ich fleh'! Перевод: Виктор фон Арентшильд (Translated by Viktor von Arentsschild) (1819-1859) Текст на английском языке. Автор Томас Мур (Text in English by Thomas Moore) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |