Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс.
Перевод стихотворения My Nannie's Awa на немецкий язык.
(Robert Burns.
Translation My Nannie's Awa into German)



Nun hüllt die Natur sich in's Blüthengewand



Nun hüllt die Natur sich in's Blüthengewand,
Schon weiden die Heerden am duftigen Strand;
Es jauchzen die Vögel in süßem Accord:
Mich freut nicht ihr Jubel, denn 's Nannerl ist fort.

Schneeglöckchen und Primeln durchleuchten die Au;
Die Rose, sie badet in himmlischem Thau;
O trüber Gedanke, o schmerzliches Wort!
Sie mahnt mich an's Nannerl, und 's Nannerl ist fort.

O Lerche, die froh mit dem Morgen erwacht,
Den Hirten zu wecken vom Schlummer der Nacht;
O trauliche Drossel am blumigen Bord:
O senket den Fittich, denn 's Nannerl ist fort.

Komm, schweigender Herbst und entblättre die Flur,
Und bringe mir Kunde vom Tod der Natur!
Nur Winter behagt mir, nur schneidiger Nord,
Nur Flockengestöber, -- denn 's Nannerl ist fort.

Перевод: Эрнст Экштейн (Translated by Ernst Eckstein) (1845-1900)


Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru