Уильям Шекспир (William Shakespeare) Текст оригинала на английском языке Sonnet 71. No longer mourn for me when I am dead No longer mourn for me when I am dead, Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell: Nay if you read this line, remember not, The hand that writ it, for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O if (I say) you look upon this verse, When I (perhaps) compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse; But let your love even with my life decay. Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. Русский перевод Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт Ты погрусти, когда умрет поэт, Покуда звон ближайшей из церквей Не возвестит, что этот низкий свет Я променял на низший мир червей. И, если перечтешь ты мой сонет, Ты о руке остывшей не жалей. Я не хочу туманить нежный цвет Очей любимых памятью своей. Я не хочу, чтоб эхо этих строк Меня напоминало вновь и вновь. Пускай замрут в один и тот же срок Мое дыханье и твоя любовь!.. Я не хочу, чтобы своей тоской Ты предала себя молве людской. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Когда умру, оплакивай меня Не долее, чем перезвон печальный, Что возвестит отход из мира зла На пир червей, под камень погребальный. При чтеньи этих строк не вспоминай Руки моей, писавшей их когда-то. Я так люблю тебя! Мне лучше, знай, Забытым быть тобою без возврата, Чем отуманить облик твой слезой. Задумавшись над строфами моими, Не поминай, печальный, мое имя, Любовь твоя пускай умрет со мной, Чтоб злобный мир, твою печаль почуя, Не осмеял бы нас, когда умру я. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Когда умру, меня оплакивай не доле, Чем будет лить свой звон наш колокол большой, Который возвестит, что принят я землей, Чтоб сделаться червей добычею - не боле. При чтеньи этих строк, прошу, не вспоминай Писавшей их руки, затем что ты - мой рай, И я бы не хотел в мечтах твоих прекрасных Явиться пред тобой причиной слез напрасных. Прошу тебя, когда я обращуся в прах, Не называй меня по имени, царица, При виде этих строк, написанных в стихах; Но пусть любовь твою возьмет моя гробница. Чтобы лукавый свет, услыша тихий вздох Твой, осмеять тебя из-за меня не мог. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Не плачьте обо мне, когда по воле рока, Я дольний мир покину прежде вас. Не предавайтеся печали одинокой,- Вздохните раз, один лишь только раз: Когда унылый звон, как вестник погребальный К вам долетит, теряясь в небесах, Перекреститеся с молитвой на устах,- Пусть будет мне она привет от вас прощальный. И если здесь между стихов других Мои стихи откроете случайно, Забудьте, чья рука вам написала их, Чье сердце грустное в них высказалось тайно. Забудьте обо мне: Я столько вас люблю, Что лучше изберу в удел себе забвенье, Чем память грустную, которой отравлю У счастья вашего хотя одно мгновенье. И имя бедное когда прочтете вы, Не повторяйте в сокрушенье, Пока я жив - молю вас о любви, Когда ж умру - молю вас о забвенье. Перевод В. Межевича О, если я умру, не дольше слезы лей, Чем длиться будет звон суровый погребальный, Когда он возвестит, что злобный мир печальный Покинул я, уйдя в обитель злых червей. При виде этих строк - покинь воспоминанье О дружеской руке, что начертала их. Я так тебя люблю, что ив мечтах твоих Я не желаю жить, коль принесет страданье Тебе мысль обо мне. О да, скажу я вновь: При виде строк моих - когда навек угасну - Ты друга имени не называй всечасно! Пусть с жизнию моей уйдет твоя любовь, Не то наш мудрый свет зло смехом покарает Тебя за то, что нас и смерть не разлучает. Перевод И. Гриневской Не будь растерян, мрачен и уныл, Когда колокола тебя, мой милый, Оповестят о том, что заменил Я мерзость мира мерзостью могилы. Читай меня, не помня обо мне, Чтоб я неясным призраком не ожил, Чтоб ты, любимый, по моей вине Воспоминаньем душу не тревожил. А если вспомнишь, пусть твоя любовь Судьбы твоей коснуться не посмеет. Иное, милый, чувствам уготовь: Истлею я – и пусть любовь истлеет, Чтоб не посмели высмеять на тризне Меня – посмертно, а тебя – при жизни. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Когда умру, забудь меня тотчас, Как скорбно скажет колокола медь, Что в гнусном этом мире я угас, И средь червей гнуснейших буду тлеть. Ты, глядя в эти строки, слез не лей; И руку, что писала их, забудь: Я должен сгинуть в памяти твоей, Дабы со мной ушла утраты жуть. И разорви прощальный мой сонет, И тут же позабудь былые дни; На свете за любовь пощады нет, И ты со мной любовь похорони, Чтоб мир не смог подслушать и проклясть Твой горький плач, твою былую страсть. © Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Когда сменю я этот мерзкий мир На мир червей — уж там съедят дотла, Пусть грусть твоя исчезнет в тот же миг, Как отзвонят по мне колокола. И эти строки видя пред собой, Не вспоминай писавшей их руки, Уж лучше быть забытому тобой, Чем стать причиной для твоей тоски. Сонет мой перечитывая вновь, Никак со мной не связывай его, Пускай умрет ко мне твоя любовь, — Я глины ком — и больше ничего. Я не хочу невольной стать виной Злых языков насмешек над тобой! Перевод Бориса Шрейбера Когда умру, недолго плачь, - пока Не возвестит протяжный звон церквей, Что из худого этого мирка Я перебрался в худший - мир червей. Увидишь ты стихи мои - молю: Забудь о том, кто их писал любя. Ведь легче мне - я так тебя люблю - Забытым быть, чем огорчить тебя. О, если эти строки невзначай Дойдут к тебе, когда истлею я, Об имени моем не вспоминай, - Пускай со мной умрет любовь твоя. Чтоб свет не видел, как тоскуешь ты, И мы не стали жертвой клеветы. Перевод А.М. Финкеля |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |