Уильям Шекспир (William Shakespeare)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 27. Weary with toil, I haste me to my bed


Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.


Русский перевод

Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть


Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Измученный трудом, спешу на ложе,
Чтоб дать покой усталым членам тела;
Но мысли в голове, мой ум тревожа,
Стремятся в даль, не ведая предела.
Они летят, как бы обет свершая,
Паломником к владыке моему:
И я, очей печальных не смыкая,
Смотрю, но, как слепец, лишь вижу тьму,
Меж тем, как взор души воображает,
Рисуя тень твою слепым очам:
Она, как перл волшебный, обращает
Мрак ночи в день и дом смиренный - в храм.
    Так, днем в трудах, а по ночам от дум,
    Не знают сна ни плоть моя, ни ум...

Перевод М.И. Чайковского


Усталый от трудов, спешу я на постель,
Чтоб членам отдых дать, дорогой утомленным;
Но быстро голова, дремавшая досель,
Сменяет тела труд мышленьем напряженным.

И мысли из тех мест, где ныне нахожусь,
Паломничество, друг, к тебе предпринимают,
И, как глаза свои сомкнуть я ни стремлюсь,
Они их в темноту впиваться заставляют.

Но зрение души твой образ дорогой,
Рассеивая мрак, являет мне пред очи,
Который придает, подобно солнцу ночи,
Ей красоту свою и блеск свой неземной.

Итак - мой  остов днем, а ум ночной порою
Не могут получить желанного покою.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Устав с дороги, падаю в кровать, 
Давая телу отдых животворный. 
Но начинают мысли тосковать 
О странствиях тоскою необорной. 
 
И мнится мне, что я иду отсель 
К тебе неутомимым пилигримом, 
И сон гоню, и не теряю цель 
В кромешной тьме, в пути необозримом. 
 
Я в этой мгле, безбрежной и слепой, 
Твой драгоценный образ вижу ясно. 
Старуха-ночь, украшена тобой, 
Как девушка, становится прекрасна. 
 
Так тело днём, а мысли при луне 
Покоя не дают тебе и мне. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Дорогой изнурен, бросаюсь к ложу,
Чтоб отдых вожделенный телу дать;
Но мысленно труды дневные множу,
И начинаю странствие опять;

Влекомый вдаль могучею мечтою,
К тебе стремлюсь, как страстный пилигрим;
И к утру век усталых не закрою
Я, тьмою уподобленный слепым.

И взор мечты невидящему взгляду
Являет тень твою, и тот же час
Мне чудится, что к черному наряду
Ночь обрела блистательный алмаз.

Вот так и день и ночь брожу по свету,
И ни тебе, ни мне покоя нету.

© Перевод Сергея Александровского
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Устав от дел, спешу скорей в кровать,
Чтоб отдохнули члены от блужданья.
Но только станет тело отдыхать,
Как голова начнет свои скитанья.
Уходят мысли в страннический путь,
Спешат к тебе в усердии горячем,
И не могу я глаз своих сомкнуть,
И вижу мрак, открытый и незрячим.
Духовным зреньем вижу образ твой,
Сверкающий алмаз, слепящий очи.
Он делает прекрасным мрак ночной
И обновляет лик старухи - ночи.
Днем отдыха не нахожу ногам,
А духу нет покоя по ночам.

Перевод А.М. Финкеля


Спешу в постель, дорогой изнурен,
Чтоб от скитаний отдохнули ноги,
Но голова гудит - со всех сторон
Одолевают думы: я в дороге, -
Лечу к тебе. Усердный пилигрим,
Слипающихся век сомкнуть не смею
И вижу мрак, что и слепому зрим,
Но взор души то видит, что лелею -
Твою живую тень. Она - сапфир:
Чудесным блеском мрак преображает -
Старуха-Ночь не устрашает мир, -
Преобразившись, юностью сверкает.
Покой потерян: тело ноет днем,
А ночь придет - душа горит огнем.

Перевод Игоря Фрадкина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru