Уильям Шекспир (William Shakespeare)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 25. Let those who are in favour with their stars


Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.


Русский перевод

Сонет 25. Кто под звездой счастливою рожден


Кто под звездой счастливою рожден,
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


   Пускай обласканный счастливою звездою
Гордится титулом и блеском славных дел,
А мне, лишенному даров таких судьбою,
Мне почесть высшая досталася в удел.
   Любимцы королей, как ноготки, хвастливо
Под солнцем царственным вскрывают лепестки,
Но в их гордыне - смерть... Один лишь взгляд - и живо
Теряют пышный вид минутные цветки.
   Герои многих битв, увенчанные славой,
Из книги почестей исчезнут без следа,
И блеск былых побед утратят навсегда,
Разбитые хоть раз врагом в борьбе кровавой.
   Но я любим, любя, и жребий мой ценю:
Он не изменит мне, и я не изменю.

Перевод В.А. Мазуркевича


Пусть баловня изменчивой толпы
Пленяют блеск и внешние награды, -
А я, лишенный этих благ судьбы,
Таю в тиши сердечную отраду.
Любимцы королей свой пышный цвет -
Как лютик солнцу - к трону обращают,
Но гордости у них и следа нет:
Суровый взгляд их счастье убивает.
Герой войны, прославленный в боях,
Хоть раз вслед тысячи побед сраженный,
С вершины славы падает во прах,
Тем, за кого сражался, посрамленный.
    А я, любя, тем счастлив, что любим,
    Незаменимому - незаменим.

Перевод М.И. Чайковского


Пусть хвастают родством и почестями те,
Что увидали свет под счастия звездою;
Я ж счастье нахожу в любви - святой мечте,
Лишенный благ иных Фортуной молодою.

Любимцы королей, как нежные цветки,
Пред солнцем золотым вскрывают лепестки;
Но слава в них самих зарыта, как в могиле,-
И первый хмурый взгляд их уничтожить в силе.

Прославленный в боях герой на склоне лет,
За проигранный бой из тысячи побед,
Бывает исключен из летописей чести
И теми позабыт, из-за кого лил кровь.

Я ж рад, что на мою и на твою любовь
Никто не посягнет в порыве злобной мести.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Пускай живущий в милости у звезд
За гордый титул лезет вон из кожи;
А я, забыт судьбой, смирен и прост,
Лелею то, что мне всего дороже.

Любимец принца, словно златоцвет,
Пригрет лучами солнечного ока;
А хмурится оно – спасенья нет,
И процветавший гибнет раньше срока.

Герой, стократ испытанный в бою,
Единожды не выигравши боя,
Навеки потеряет честь свою,
И мир отвергнет этого героя.

А я, который любит и любим –
Незабываем и неуязвим.

© Перевод Сергея Александровского
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Кто под счастливой родился звездой,
Гордится честью, титулом, наградой.
А я, лишенный этого судьбой,
В нежданном счастье нахожу отраду.
Как ноготки под солнечным лучом,
Цветут под взглядом принца фавориты.
Но падают в величии своем,
Суровостью очей его убиты.
Добывший славу в битвах без числа,
Одну хотя бы проиграет воин, -
И вот забыты все его дела,
И в книге славных быть он не достоин.
Но счастлив я: люблю я и любим
И от любви своей неотделим.

Перевод А.М. Финкеля


Иной, звезду наметив впереди,
Достиг под ней и славы, и почёта,
А я Любовь несу в своей груди
И мне ни с кем меняться неохота.

Король другому выдал напрокат
Доходный чин, и славу, и дворянство,
А через час потребовал назад:
Ведь короли – само непостоянство.

А третий – щит, опора всей страны,
Ещё вчера любимец всенародный,
Убил за час несчастливой войны
Карьеру, честь и титул благородный.

Моя Любовь – звезда, каких немного,
И нету в ней ни кривды, ни подлога.

© Перевод Евг. Фельдмана
Конец 1960-х гг.
Все переводы Евгения Фельдмана


Пускай же те, с кем нянчатся плеяды,
О почестях и званьях говорят,
Моя Любовь – одна моя награда,
И потому дороже всех наград.

При короле блистают фавориты.
Протянут к солнцу каждый лепесток.
Но если августейшее сердито,
Их жребий жалок, если не жесток.

Как ни был бы велик военачальник,
Бывают пораженья на войне.
И вот уже в изгнании печальник.
Страницы славы корчатся в огне.

Но мне мой путь Любовью заповедан.
Я не предам и сам не буду предан.

© Перевод Евг. Фельдмана
20.08.1985
Все переводы Евгения Фельдмана



Пусть баловни изменчивых планет 
Бахвалятся своим везеньем бренным, - 
Я, у кого удач и званий нет, 
Тайком горжусь, но самым драгоценным. 

К ногам князей былинка склонена, 
Ничтожество пред солнцем величавым, 
Спесь глубоко внутри погребена, 
Но хмурый взгляд - конец непрочным славам. 

Победами воитель был велик 
До первого несчастного похода, 
И вот уже он вычеркнут из книг 
И выброшен из памяти народа. 

А там, где я люблю и где любим, 
Я не тесню - и сам неоттесним. 

Перевод Валерия Перелешина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru