Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке The Prayer of Miriam Cohen Enlarged From "Many Inventions" From the wheel and the drift of Things Deliver us, Good Lord, And we will face the wrath of Kings, The faggot and the sword! Lay not thy Works before our eyes Nor vex us with thy Wars, Lest we should feel the straining skies O'ertrod by trampling stars. Hold us secure behind the gates Of saving flesh and bone, Lest we should dream what Dream awaits The Soul escaped alone. Thy Path, thy Purposes conceal From our beleaguered realm Lest any shattering whisper steal Upon us and o'erwhelm. A veil 'twixt us and Thee, Good Lord, A veil 'twixt us and Thee-- Lest we should hear too clear, too clear, And unto madness see! Русский перевод Молитва Мириам Коэн О Господи, затми тщетой Мятущийся наш взор, Чтоб слепо шли мы на убой И слепо на костер. Свои Деяния от нас И Битвы утаи, Чтоб мы не поднимали глаз На небеса Твои. И наши души сохрани В неведенье о том, Куда, покинув плоть, они Отправятся потом. Свой Путь, Свой Промысел сокрой И отврати Глагол, Чтоб нас и Шепот даже Твой В смущенье не привел. Пусть вечно разделяет нас Глухой завесой Тьма, Чтоб Око Божие и Глас Нас не свели с ума. Перевод С. Степанова Мирскую суету скорей От нас, о Боже, скрой, — А огнь, и меч, и гнев царей Всяк примет как герой! Блюди покой в людских очах — Да не узрят чудес; И тяжких звезд победный шаг Да не крушит небес. Одета с ног до головы Тобою в плоть и кость, Душа, покинув их, — увы, — Согнется, точно трость. Сокрой Свой замысел и путь От человечьих глаз: На образ Вечности взглянуть — Губительно для нас. Клади на таинства — печать, На души — тишь и тьму: Чтоб не видать, и не внимать Невнятного уму! © Перевод Сергея Александровского (2005) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Сокрой от нас, Господь, Явления и Вещи, Что кружатся, снуют и мельтешат, И нас не устрашит Владыки гнев зловещий, Нас ни костёр, ни меч не устрашат! Сокрой от нас Твои Деяния и Войны, Чтоб чувствовать нам, Боже, не пришлось, Как звёзды тяжелы, как небо неспокойно, Как, бедное, под ними напряглось! Закрой для нас врата, не дай, Господь, угрозе Бесчинствовать ни в плоти, ни в кости, Чтобы не грезить нам о том, какой же Грёзе С Душою одинокою брести. Таи Свои Пути, и Замыслы, и Цели От царства, в коем мы осаждены, Чтоб мерзким шепотком, прокравшимся сквозь щели, Мы не были б, Господь, побеждены. Меж нами и Собой Ты опусти, Всевышний, Завесу – избираем эту часть, Чтоб не услышать мир нам с чуткостью излишней И в полное безумие не впасть! © Перевод Евг. Фельдмана 2-3.04.1990 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |