Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Chapter Headings. «When the Cabin Port-holes are Dark and Green...»


When the cabin port-holes are dark and green 
      Because of the seas outside;
When the ship goes wop (with a wiggle between) 
And the steward falls into the soup-tureen, 
      And the trunks begin to slide;
When Nursey lies on the floor in a heap, 
And Mummy tells you to let her sleep,
And you aren’t waked or washed or dressed, 
Why, then you will know (if you haven’t guessed) 
You're “Fifty North and Forty West!”

		JUST SO STORIES How the Whale got his Throat


Русский перевод

Стихотворные эпиграфы. «Если в стеклах каюты...»


Если в стеклах каюты
Зеленая тьма,
И брызги взлетают
До труб,
И встают поминутно
То нос, то корма,
А слуга, разливающий
Суп,
Неожиданно валится
В куб,
Если мальчик с утра
Не одет, не умыт
И мешком на полу
Его нянька лежит,
А у мамы от боли
Трещит голова
И никто не смеется,
Не пьет и не ест,-
Вот тогда вам понятно,
Что значат слова:
Сорок норд,
Пятьдесят вест!

Перевод С. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Стихотворные эпиграфы. Шторм

Когда,
Сотрясая каюту,
Волна
Опускается круто,
И падает
Кок судовой
В кастрюлю
Вниз головой,
И в трюме
Порядка не стало:
Там брёвна
Лежат, как попало,
И Няня
Под кучей узлов
Лежит
Без движенья и слов,
И Мама твердит:
«Ради Бога,
Дай мне поспать
Хоть немного!»
А ты,
Не умыт, не одет,
И завтрак проспал,
И обед,
А ты
Перепутал за сутки
Секунды,
Часы
И минутки
И скушал
В один присест
Без спросу
Варенье и торт, –
Ты понял,
Что значит
«Сорок – Вест»,
Ты понял, 
Что значит
«Пятьдесят – Норд»!

© Перевод Евг. Фельдмана
13-14.07.2005
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru