Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет Чтобы не мог тебя заставить свет Рассказывать, что ты во мне любила, - Забудь меня, когда на склоне лет Иль до того возьмет меня могила. Так мало ты хорошего найдешь, Перебирая все мои заслуги, Что поневоле, говоря о друге, Придумаешь спасительную ложь. Чтоб истинной любви не запятнать Каким-нибудь воспоминаньем ложным, Меня скорей из памяти изгладь, - Иль дважды мне ответ придется дать: За то, что был при жизни столь ничтожным И что потом тебя заставил лгать! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Из страха, чтоб тебя не раздражали Вопросами, какою из заслуг Я удостоился твоей печали, Когда умру, - забудь меня, мой друг! Нет у меня заслуг, а ты невольно Выдумывать начнешь их или лгать И скажешь более, чем добровольно Скупая правда может мне их дать. Пусть, чтобы ложь любви не загрязнила И чтобы ты не лгал, меня любя, - Мое название возьмет могила, Ни одного из нас не устыдя: Меня - за скудость дел моих, тебя - За то что жил, ничтожество любя. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Чтоб свет не мог спросить прекрасную тебя, За что ты чтишь мой прах, в гробу меня любя, Ты лучше позабудь меня, небес созданье, Затем что указать, увы! не в состоянье Ты ничего во мне такого, что б могло Мне озарить ясней померкшее чело И больше хвал воздать, чем правда, что всех колет, Не прибегая к лжи, могла б себе позволить. Когда любовь тебя сказать заставит может Неправду обо мне, пусть вместе с телом сгложет Губительная смерть и скромный мой венок, Чтоб нам на стыд сиять средь мира он не мог. Меня одним стыдом клеймят мои творенья, Тебя ж - любовь того, к кому нет уваженья. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля О, друг мой, чтобы мир не жаждал объясненья, За что ты любишь так, и мертвого, меня, Меня ты позабудь, забудь без сожаленья, Во мне нет ничего, чтоб мог при свете дня Ты миру показать. Прибегнуть к лжи прекрасной Придется, друг, тебе, чтоб мне хвалу воздать, Что правда в скупости воздать мне не согласна. В уборе чуждом мне я не хочу предстать! Чтобы любовь твоя, мой друг, пред светом целым За все хвалы твои неправой не слыла - Пусть имя бедное мое угаснет с телом, Чтобы позора мгла меня не стерегла. Я дел моих стыжусь! как я - ты их осудишь. Что низкое ты чтил - стыдиться вечно будешь. Перевод И. Гриневской Чтоб свет не учинил тебе допрос, За что ты был так милостив к поэту, Когда умру, не надо горьких слёз: Во мне достоинств не было и нету. Ты, не солгав, не сможешь, милый друг, Меня облагородить перед светом, Не сможешь описать моих заслуг, Не искажая истины при этом. И больно мне предвидеть наперёд, Что из любви солжёшь ты поневоле. Так пусть же имя вслед за мной умрёт, Чтоб нам глаза обоим не кололи За то, что я посмел актёром быть, А ты – посмел актёра полюбить. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Чтоб не пытали, где твоя любовь Хорошее во мне живом сыскала, Умершему забвенье уготовь, Поскольку стоил он отменно мало. Ведь во спасенье призванная ложь Прибавит лишь позора, а не блеска: Как жалкие достоинства ни множь – У истины не вымолишь довеска. О, пусть любовь не выучится лжи! Чтоб не грешить любви священной ради, Ты память вместе с прахом положи, На кладбище одном, в одной ограде, Дабы молва оставила в покое Любившую ничтожество такое. © Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Чтоб разъяснять не надо было всем. За что меня ты полюбила вдруг, Забудь меня, забудь меня совсем - Ведь все равно в том нет моих заслуг. Ну, выдумаешь ласковую ложь, Где прозвучит умершему хвала, Слова такие для меня найдешь, Каких бы Правда в жизни не нашла. Но не хочу я, чтоб, меня хваля, Обманщицей слыла любовь твоя. Пусть лучше имя заберет земля, Чем им срамить обоих стану я. Мой горький стыд - не стоит ничего, А твой - любить такое существо. Перевод А.М. Финкеля Текст оригинала на английском языке Sonnet 72. O lest the world should task you to recite O lest the world should task you to recite, What merit lived in me that you should love After my death (dear love) forget me quite, For you in me can nothing worthy prove. Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I, Than niggard truth would willingly impart: O lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me, nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |