Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 26. Покорный данник, верный королю


Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.

Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.

А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.

Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


   У совершенств твоих я в рабском подчиненье,
И вот пишу письмо тебе, владыка дум,
Затем, чтоб доказать мое расположенье,
А вовсе не затем, чтоб выказать мой ум.
   Привязанность моя так велика, что словом
Не выразит ее; рассудок бедный мой;
Любовь моя нага, - одень ее покровом,
И, снисходя ко мне, в душе своей укрой;
   Придет пора, когда звезда моя в сиянье
Опустит на меня свой благосклонный взгляд
И этим привлечет ко мне твое вниманье,
Даря нагой любви приличный ей наряд.
   Тогда-то прозвучат любви моей признанья!
До тех же пор бежать я буду испытанья!

Перевод В.А. Мазуркевича


О лорд моей любви! Меня с тобой связали
Достоинства твои! Я верный твой вассал!
Не с тем, чтобы умом стихи мои блистали -
Чтоб верность выразить посланье написал.
Но будет верность та казаться обнажённой,
В словах её могу лишь выразить едва,
Надеюсь я, что ты душою благосклонной
Одеждой одаришь ничтожные слова.
Когда-нибудь звезда счастливая моя,
Что мной руководит, пошлёт мне луч приветный
И даст наряд любви, в лохмотьях незаметной, -
Почтенья твоего достоин буду я!..
     Тогда я с гордостью любовь мою открою,
     Теперь же не решусь явиться пред тобою!

Перевод Л. Уманца


Мой властелин, твое очарованье
Меня к тебе навеки приковало.
Прими ж мое горячее посланье.
В нем чти не ум, а преданность вассала.
Она безмерна, ум же мой убог:
Мне страшно, что не хватит слов излиться..
О, если бы в твоих глазах я мог,
Любовию согретый, обновиться!
О, если бы любовная звезда
Могла мне дать другое освещенье
И окрылила робкие уста,
Чтоб заслужить твое благоволенье!
     Тогда бы смел я петь любовь мою -
     Теперь же, в страхе, я ее таю.

Перевод М.И. Чайковского


Любви моей владыка, твой вассал, 
Не ради славы собственной творящий, 
Тебе я эти строки написал 
Как дань моей любви непреходящей. 
 
Я так люблю, что слов не нахожу. 
Но, передав посланье наудачу, 
В нём выдумкой твоей вознагражу 
Я собственную мыслей недостачу. 
 
Пускай же путеводная звезда 
Посеребрит любви моей отрепья, 
Ей платье даст – и стану лишь тогда 
Достойным твоего великолепья. 
 
Я лишь тогда с любовью объявлюсь, 
А до тех пор – затихну, затаюсь. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


О, властелин любви! Твоим вассалом
Я, глядя на тебя, не стать не мог.
Бесхитростный сонет посольством малым
К тебе я шлю, как верности залог.

Так верность велика, что я бессилен
Ее в слова достойные облечь;
Но ты, кто разумением обилен,
Прости мою невыспреннюю речь:

Пусть звезды путеводные сначала
Меня благословят; а до того
Любви моей смиренной не пристало
Искать расположенья твоего.

Любовь тогда я выскажу сполна,
Когда во блеске явится она.

© Перевод Сергея Александровского
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Любви моей властитель. Твой вассал
С почтительной покорностью во взгляде
Тебе посланье это написал
Не остроумья, преданности ради.
Так преданность сильна, что разум мой
Облечь ее в слова не в состоянье.
Но ты, своей известный добротой,
Найдешь приют для скудного посланья.
Пока свой лик ко мне не обратят
Созвездья, управляющие мною,
И выткут для любви такой наряд,
Чтоб мог я быть замеченным тобою.
Тогда скажу, как я тебя люблю,
А до того себя не объявлю.

Перевод А.М. Финкеля


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 26. Lord of my love, to whom in vassalage


Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru