|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) To-morrow Where art thou, beloved To-morrow? When young and old, and strong and weak, Rich and poor, through joy and sorrow, Thy sweet smiles we ever seek,— In thy place—ah! well-a-day! We find the thing we fled — To-day. 1821 Перевод на русский язык Завтра Где Завтрашний день? Где ты, призрак желанный? — В богатстве, в нужде, средь утех, средь скорбей Напрасно мы ищем улыбки твоей, Покуда проходим путь жизни туманный. Ты всюду от нас ускользаешь, как тень, Всегда мы встречаем, в печали, Лишь то, от чего так тревожно бежали: Сегодняшний день. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта О, где ты, утро завтрашнего дня? Седой старик и юноша влюбленный, В душе и радость и печаль храня, - Все ждут твоей улыбки благосклонной. Но всякий раз, неотвратим, как тень, Сегодняшний тебя встречает день. Перевод Б. Гиленсона Percy Bysshe Shelley's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 7687 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |