![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Alfred Bruce Douglas (Альфред Брюс Дуглас) Spring Wake up again, sad heart, wake up again! (I heard the birds this morning singing sweet.) Wake up again ! The sky was crystal clear, And washed quite clean with rain; And tar below my heart stirred with the year, Stirred with the year and sighed. O pallid feet Move now at last, O heart that sleeps with pain Rise up and hear The voices in the valleys, run to meet The songs and shadows. O wake up again! Put out green leaves, dead tree, put out green leaves (Last night the moon was soft and kissed the air.) Put out green leaves ! The moon was in the skies, All night she wakes and weaves. The dew was on the grass like fairies' eyes, Like fairies' eyes. O trees so black and bare, Remember all the fruits, the full gold sheaves; For nothing dies, The songs that are, are silences that were, Summer was Winter. O put but green leaves! Break through the earth, pale flower, break through the earth! (All day the lark has sung a madrigal.) Break through the earth that lies not lightly yet And waits thy patient birth, Waits for the jonquil and the violet, The violet. Full soon the heavy pall Will be a bed, and in the noon of mirth Some rivulet Will bubble in my wilderness, some call Will touch my silence. O break through the earth. Перевод на русский язык Весна Проснись о сердце скорбное, проснись! (Я слышал утром сладкозвучных птиц). Проснись! Кристально чисты неба своды, Дождём омыта высь; А ниже – мне волнуют сердце годы: Оно вздыхает, но, упавши ниц, О сердце, от страданий отрешись, Встань и природы Послушай пенье, голоса цевниц, В тени деревьев сядь. О, вновь проснись! О мёртвый дуб, зазеленей опять! (Лобзала воздух нежная луна). Зазеленей опять. В ночи безгласной Луна не хочет спать. Роса в траве, как очи фей, так ясна. Как очи фей. Кора дерев черна, Но помнит урожая благодать; Увы, напрасно Все песни смолкли, вновь придёт весна, И лето. Зеленей, о дуб, опять! Прорвись сквозь землю слабенький цветок! (Вот жаворонок спел среди холмов). Прорвись сквозь землю, ждёт твоё рожденье Она упорно в срок, Нарцисса или фиалки пробужденье, Фиалки. Станет мрачный мне покров Постелью; в полдень радостный поток Вольёт бурленье В мою пустыню, сломит чей-то зов Моё молчанье. О, прорвись, цветок! Перевод Александра Лукьянова Alfred Bruce Douglas's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Тема стихотворения (Poem Theme): Spring (Весна) ![]() Количество обращений к стихотворению: 3081 |
||
|
||
Английская поэзия |