|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) To Night SWIFTLY walk o'er the western wave, Spirit of Night! Out of the misty eastern cave,-- Where, all the long and lone daylight, Thou wovest dreams of joy and fear Which make thee terrible and dear,-- Swift be thy flight! Wrap thy form in a mantle grey, Star-inwrought! Blind with thine hair the eyes of Day; Kiss her until she be wearied out. Then wander o'er city and sea and land, Touching all with thine opiate wand-- Come, long-sought! When I arose and saw the dawn, I sigh'd for thee; When light rode high, and the dew was gone, And noon lay heavy on flower and tree, And the weary Day turn'd to his rest, Lingering like an unloved guest, I sigh'd for thee. Thy brother Death came, and cried, 'Wouldst thou me?' Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed, Murmur'd like a noontide bee, 'Shall I nestle near thy side? Wouldst thou me?'--And I replied, 'No, not thee!' Death will come when thou art dead, Soon, too soon-- Sleep will come when thou art fled. Of neither would I ask the boon I ask of thee, beloved Night-- Swift be thine approaching flight, Come soon, soon! Перевод на русский язык К ночи По западной зыби приди издалёка,
Дух Ночи, скорей!
Из дымно-туманной пещеры востока,
Где днем, притаившись от ярких лучей,
Сплетаешь ты сны из улыбок и страха,
Ты, страшная, нежная к детищам праха, -
Покров свой развей!
В нем яркие звезды: звезда оттеняет
Живую звезду!
Пусть День пред тобою глаза закрывает,
Целуй его так, чтоб померк он в бреду,
И после иди по равнинам, по безднам,
Коснись их жезлом усыпительно-звездным, -
Желанная, жду!
Когда я проснулся, при виде рассвета
Вздохнул о тебе;
Сначала все было росою одето,
Роса уступила сиянью в борьбе,
День медлил и медлил, как гость нежеланный,
И я над цветами, в тревоге туманной,
Вздыхал о тебе.
Сестра твоя, Смерть, мне сказала с укором:
Ты хочешь меня?
Ребенок твой, Сон, с затуманенным взором,
Шепнул, как пчела, что летает, звеня:
К тебе я прижмусь, в этом будет отрада,
Ты хочешь меня? - Я ответил: не надо,
Уйди от меня!
Умрешь ты, и Смерть не замедлит, предстанет
С усмешкой своей;
Уйдешь ты, и Сон улыбнется, обманет:
Их ласк мне не нужно, хочу лишь твоей -
Хочу я возлюбленной ласковой Ночи,
Спеши же, приблизь потемневшие очи,
Скорее, скорей!
Перевод К. Бальмонта
I
На запад ко мне на быстрой волне,
Дух Ночи, спеши!
Из темной пещеры в восточной стране,
Где днем одиноким и долгим в тиши
Сплетаешь ты радость и страх в сновиденья,
Тебя затянувшие призрачной тенью,
Полет соверши!
II
Накинь серый плащ со звездами златыми
На свой небосклон.
Прикрой очи дня волосами своими,
Так день зацелуй, чтоб он смерк, изнурен.
А после иди над землей покоренной,
Касаясь ее своей палочкой сонной,
Я жду — я влюблен.
III
Когда меня сонного утро ласкало,
Мне нужен был ты.
Когда на рассвете роса засверкала,
И полдень упал тяжело на цветы,
И солнечный день, утомившись вконец,
Как гость нелюбимый, ушел наконец,
Мне нужен был ты.
IV
Сестра твоя, Смерть, прокричала, придя:
“Ты хочешь меня?”
Сон — сын твой с глазами туманней дождя —
Жужжал как пчела на вершине дня:
“Могу я ко взору прильнуть твоему?
Ты хочешь меня?” Но сказал я ему:
“Не сманишь меня!”
V
Умрешь ты, и Смерть остановит тотчас
Мне сердце в груди.
Уйдешь ты, и Сон замелькает у глаз.
Награды твоей я не жду впереди,
Я жду лишь возлюбленной Ночи своей.
Любимая, Ночь! Приближайся скорей!
Скорей приходи!
Перевод Виктора ЛунинаPercy Bysshe Shelley's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Тема стихотворения (Poem Theme): Night (Ночь) Количество обращений к стихотворению: 8677 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||