![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) To Night SWIFTLY walk o'er the western wave, Spirit of Night! Out of the misty eastern cave,-- Where, all the long and lone daylight, Thou wovest dreams of joy and fear Which make thee terrible and dear,-- Swift be thy flight! Wrap thy form in a mantle grey, Star-inwrought! Blind with thine hair the eyes of Day; Kiss her until she be wearied out. Then wander o'er city and sea and land, Touching all with thine opiate wand-- Come, long-sought! When I arose and saw the dawn, I sigh'd for thee; When light rode high, and the dew was gone, And noon lay heavy on flower and tree, And the weary Day turn'd to his rest, Lingering like an unloved guest, I sigh'd for thee. Thy brother Death came, and cried, 'Wouldst thou me?' Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed, Murmur'd like a noontide bee, 'Shall I nestle near thy side? Wouldst thou me?'--And I replied, 'No, not thee!' Death will come when thou art dead, Soon, too soon-- Sleep will come when thou art fled. Of neither would I ask the boon I ask of thee, beloved Night-- Swift be thine approaching flight, Come soon, soon! Перевод на русский язык К ночи По западной зыби приди издалёка, Дух Ночи, скорей! Из дымно-туманной пещеры востока, Где днем, притаившись от ярких лучей, Сплетаешь ты сны из улыбок и страха, Ты, страшная, нежная к детищам праха, - Покров свой развей! В нем яркие звезды: звезда оттеняет Живую звезду! Пусть День пред тобою глаза закрывает, Целуй его так, чтоб померк он в бреду, И после иди по равнинам, по безднам, Коснись их жезлом усыпительно-звездным, - Желанная, жду! Когда я проснулся, при виде рассвета Вздохнул о тебе; Сначала все было росою одето, Роса уступила сиянью в борьбе, День медлил и медлил, как гость нежеланный, И я над цветами, в тревоге туманной, Вздыхал о тебе. Сестра твоя, Смерть, мне сказала с укором: Ты хочешь меня? Ребенок твой, Сон, с затуманенным взором, Шепнул, как пчела, что летает, звеня: К тебе я прижмусь, в этом будет отрада, Ты хочешь меня? - Я ответил: не надо, Уйди от меня! Умрешь ты, и Смерть не замедлит, предстанет С усмешкой своей; Уйдешь ты, и Сон улыбнется, обманет: Их ласк мне не нужно, хочу лишь твоей - Хочу я возлюбленной ласковой Ночи, Спеши же, приблизь потемневшие очи, Скорее, скорей! Перевод К. Бальмонта I На запад ко мне на быстрой волне, Дух Ночи, спеши! Из темной пещеры в восточной стране, Где днем одиноким и долгим в тиши Сплетаешь ты радость и страх в сновиденья, Тебя затянувшие призрачной тенью, Полет соверши! II Накинь серый плащ со звездами златыми На свой небосклон. Прикрой очи дня волосами своими, Так день зацелуй, чтоб он смерк, изнурен. А после иди над землей покоренной, Касаясь ее своей палочкой сонной, Я жду — я влюблен. III Когда меня сонного утро ласкало, Мне нужен был ты. Когда на рассвете роса засверкала, И полдень упал тяжело на цветы, И солнечный день, утомившись вконец, Как гость нелюбимый, ушел наконец, Мне нужен был ты. IV Сестра твоя, Смерть, прокричала, придя: “Ты хочешь меня?” Сон — сын твой с глазами туманней дождя — Жужжал как пчела на вершине дня: “Могу я ко взору прильнуть твоему? Ты хочешь меня?” Но сказал я ему: “Не сманишь меня!” V Умрешь ты, и Смерть остановит тотчас Мне сердце в груди. Уйдешь ты, и Сон замелькает у глаз. Награды твоей я не жду впереди, Я жду лишь возлюбленной Ночи своей. Любимая, Ночь! Приближайся скорей! Скорей приходи! Перевод Виктора Лунина Percy Bysshe Shelley's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Тема стихотворения (Poem Theme): Night (Ночь) ![]() Количество обращений к стихотворению: 7560 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |