Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)




Текст оригинала на английском языке

To Night


SWIFTLY walk o'er the western wave,
   Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,--
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear
Which make thee terrible and dear,--
   Swift be thy flight!

Wrap thy form in a mantle grey,
   Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day;
Kiss her until she be wearied out.
Then wander o'er city and sea and land,
Touching all with thine opiate wand--
   Come, long-sought!

When I arose and saw the dawn,
   I sigh'd for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turn'd to his rest,
Lingering like an unloved guest,
   I sigh'd for thee.

Thy brother Death came, and cried,
   'Wouldst thou me?'
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmur'd like a noontide bee,
'Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?'--And I replied,
   'No, not thee!'

Death will come when thou art dead,
   Soon, too soon--
Sleep will come when thou art fled.
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night--
Swift be thine approaching flight,
   Come soon, soon! 


Русский перевод

К ночи


По западной зыби приди издалёка,
          Дух Ночи, скорей!
Из дымно-туманной пещеры востока,
Где днем, притаившись от ярких лучей,
Сплетаешь ты сны из улыбок и страха,
Ты, страшная, нежная к детищам праха, -
          Покров свой развей!

В нем яркие звезды: звезда оттеняет
          Живую звезду!
Пусть День пред тобою глаза закрывает,
Целуй его так, чтоб померк он в бреду,
И после иди по равнинам, по безднам,
Коснись их жезлом усыпительно-звездным, -
          Желанная, жду!

Когда я проснулся, при виде рассвета
          Вздохнул о тебе;
Сначала все было росою одето,
Роса уступила сиянью в борьбе,
День медлил и медлил, как гость нежеланный,
И я над цветами, в тревоге туманной,
          Вздыхал о тебе.

Сестра твоя, Смерть, мне сказала с укором:
          Ты хочешь меня?
Ребенок твой, Сон, с затуманенным взором,
Шепнул, как пчела, что летает, звеня:
К тебе я прижмусь, в этом будет отрада,
Ты хочешь меня? - Я ответил: не надо,
          Уйди от меня!

Умрешь ты, и Смерть не замедлит, предстанет
          С усмешкой своей;
Уйдешь ты, и Сон улыбнется, обманет:
Их ласк мне не нужно, хочу лишь твоей -
Хочу я возлюбленной ласковой Ночи,
Спеши же, приблизь потемневшие очи,
          Скорее, скорей!

Перевод К. Бальмонта


I

На запад ко мне на быстрой волне,
Дух Ночи, спеши!
Из темной пещеры в восточной стране,
Где днем одиноким и долгим в тиши
Сплетаешь ты радость и страх в сновиденья,
Тебя затянувшие призрачной тенью,
Полет соверши!

II

Накинь серый плащ со звездами златыми
На свой небосклон.
Прикрой очи дня волосами своими,
Так день зацелуй, чтоб он смерк, изнурен.
А после иди над землей покоренной,
Касаясь ее своей палочкой сонной,
Я жду — я влюблен.

III

Когда меня сонного утро ласкало,
Мне нужен был ты.
Когда на рассвете роса засверкала,
И полдень упал тяжело на цветы,
И солнечный день, утомившись вконец,
Как гость нелюбимый, ушел наконец,
Мне нужен был ты.

IV

Сестра твоя, Смерть, прокричала, придя:
“Ты хочешь меня?”
Сон — сын твой с глазами туманней дождя —
Жужжал как пчела на вершине дня:
“Могу я ко взору прильнуть твоему?
Ты хочешь меня?” Но сказал я ему:
“Не сманишь меня!”

V

Умрешь ты, и Смерть остановит тотчас
Мне сердце в груди.
Уйдешь ты, и Сон замелькает у глаз.
Награды твоей я не жду впереди,
Я жду лишь возлюбленной Ночи своей.
Любимая, Ночь! Приближайся скорей!
Скорей приходи!

Перевод Виктора Лунина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru