|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Songs of Experience. The Clod and the Pebble 'Love seeketh not itself to please, Nor for itself hath any care, But for another gives its ease, And builds a heaven in hell's despair.' So sung a little clod of clay, Trodden with the cattle's feet, But a pebble of the brook Warbled out these metres meet: 'Love seeketh only Self to please, To bind another to its delight, Joys in another's loss of ease, And builds a hell in heaven's despite.' Перевод на русский язык Песни опыта. Ком Земли и Камень - Не себялюбица Любовь: Готова претерпеть беду, Пролить слезу, порою кровь... С любовью счастье - и в аду! - Так пел беспечный Ком Земли. Вдруг - Лошадь. и копытом - трах! И Камень, притаясь в пыли, Передразнил в таких стихах: - Нет, себялюбица Любовь: Готовит всем беду свою - Те слезы льют, порою - кровь... С любовью - горе и в раю! Перевод В. Топорова Ком Глины и Камень "Любовь прекрасна и скромна, Корысти ей не надо; За нас в огонь пойдет она - с ней Рай и в бездне Ада!" - Так пел Ком Глины в колее, Попавший под копыто. На это Камень из ручья Ответил ядовито: "Любовь корыстна и жадна! Покоя нас лишая, Все под себя гребет она - с ней Ад и в кущах Рая!" Перевод С. Степанова Комок и камень “Любовь живёт не для себя, Она помочь другому рада, И всё отдав ему любя, Построит Рай в темнице Ада,” – Так пел из под коровьих ног Раздавленный Комочек зыбкий, Но Камень, прыгнув в ручеёк, Так отвечал ему с улыбкой: “Любовь лишь для себя живёт, Забот и горести не зная, Чужое счастье разобьёт И Ад построит в кущах Рая.” Перевод Д.Н. Смирнова-Садовского William Blake's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5215 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |