Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Blake (Уильям Блейк)


The Clod and the Pebble


'Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a heaven in hell's despair.'

So sung a little clod of clay,
Trodden with the cattle's feet,
But a pebble of the brook
Warbled out these metres meet:

'Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a hell in heaven's despite.'



Перевод на русский язык

Ком Земли и Камень


- Не себялюбица Любовь:
Готова претерпеть беду,
Пролить слезу, порою кровь...
С любовью счастье - и в аду! -
Так пел беспечный Ком Земли.
Вдруг - Лошадь. и копытом - трах!
И Камень, притаясь в пыли,
Передразнил в таких стихах:
- Нет, себялюбица Любовь:
Готовит всем беду свою -
Те слезы льют, порою - кровь...
С любовью - горе и в раю!

Перевод В. Топорова


Ком Глины и Камень

"Любовь прекрасна и скромна,
Корысти ей не надо;
За нас в огонь пойдет она -
с ней Рай и в бездне Ада!" -
Так пел Ком Глины в колее,
Попавший под копыто.
На это Камень из ручья
Ответил ядовито:
"Любовь корыстна и жадна!
Покоя нас лишая,
Все под себя гребет она -
с ней Ад и в кущах Рая!"

Перевод С. Степанова


William Blake's other poems:
  1. Колыбельная
  2. You Don't Believe
  3. Three Things To Remember
  4. The Fairy
  5. To Thomas Butts


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 2372


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru