|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) A Lament O World! O Life! O Time! On whose last steps I climb, Trembling at that where I had stood before; When will return the glory of your prime? No more -Oh, never more! Out of the day and night A joy has taken flight: Fresh spring, and summer, and winter hoar Move my faint heart with grief, but with delight No more -Oh, never more! Перевод на русский язык Вопль Мир! Время! Жизнь! По вашим ступеням Я восхожу неверною стопою, Дрожа и спотыкаясь там, Где раньше я был тверд душою. И жду, когда же вспыхнет надо мною Былой зари рассветная звезда? Она не вспыхнет вновь - нет, больше никогда! Пусть ночь пройдет, пусть утро луч роняет, В душе моей всегда ночная тьма, Пусть летний день весну сменяет, Идет за осенью зима, - Бессменно скорбь мне душу наполняет, Повсюду ждет зловещая беда. А счастье не блеснет - нет, больше никогда! Перевод К.Д. Бальмонта Percy Bysshe Shelley's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 7414 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |