Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


A Lament


O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more -Oh, never more!

Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more -Oh, never more!



Перевод на русский язык

Вопль


Мир! Время! Жизнь! По вашим ступеням
Я восхожу неверною стопою,
           Дрожа и спотыкаясь там,
           Где раньше я был тверд душою.
     И жду, когда же вспыхнет надо мною
     Былой зари рассветная звезда?
Она не вспыхнет вновь - нет, больше никогда!
      
     Пусть ночь пройдет, пусть утро луч роняет,
          В душе моей всегда ночная тьма,
          Пусть летний день весну сменяет,
          Идет за осенью зима, -
     Бессменно скорбь мне душу наполняет,
     Повсюду ждет зловещая беда.
А счастье не блеснет - нет, больше никогда!

Перевод К.Д. Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. Homer's Hymn to Minerva
  2. The Fitful Alternations of the Rain
  3. Matilda Gathering Flowers
  4. The Solitary
  5. I Would Not Be A King


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Edward Bulwer-Lytton (Эдвард Бульвер-Литтон) A Lament ("I stand where I last stood with thee!")
  • John Tabb (Джон Табб) A Lament ("O lady cloud, why are you weeping?")
  • Katharine Tynan (Кэтрин Тайнен) A Lament ("CLOUDS is under clouds and rain")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 7020


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru