Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


A Lament


O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more -Oh, never more!

Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more -Oh, never more!



Перевод на русский язык

Вопль


Мир! Время! Жизнь! По вашим ступеням
Я восхожу неверною стопою,
           Дрожа и спотыкаясь там,
           Где раньше я был тверд душою.
     И жду, когда же вспыхнет надо мною
     Былой зари рассветная звезда?
Она не вспыхнет вновь - нет, больше никогда!
      
     Пусть ночь пройдет, пусть утро луч роняет,
          В душе моей всегда ночная тьма,
          Пусть летний день весну сменяет,
          Идет за осенью зима, -
     Бессменно скорбь мне душу наполняет,
     Повсюду ждет зловещая беда.
А счастье не блеснет - нет, больше никогда!

Перевод К.Д. Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. Homer's Hymn to Minerva
  2. From the Arabic, an Imitation
  3. Matilda Gathering Flowers
  4. Bereavement
  5. The Fitful Alternations of the Rain


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Edward Bulwer-Lytton (Эдвард Бульвер-Литтон) A Lament ("I stand where I last stood with thee!")
  • Katharine Tynan (Кэтрин Тайнен) A Lament ("CLOUDS is under clouds and rain")
  • John Tabb (Джон Табб) A Lament ("O lady cloud, why are you weeping?")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 8065


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия