Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Blake (Уильям Блейк)


The Voice Of The Ancient Bard


Youth of delight! come hither
And see the opening morn,
Image of Truth new-born.
Doubt is fled, and clouds of reason,
5Dark disputes and artful teazing.
Folly is an endless maze;
Tangled roots perplex her ways;
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead;
10And feel — they know not what but care;
And wish to lead others, when they should be led. 



Перевод на русский язык

Голос древнего барда


Придите, молодые!
Уже заря зажглась,
И правда родилась.
Скрылись тени вековые,
5Мудрствования пустые.
Лабиринтом вырос бред,
От корней проходу нет.
Многие споткнутся там,
Блуждая по костям во мраке до зари.
10Плетутся с горем пополам,
Себя вождями мнят, а им самим нужны поводыри.

Перевод В.Б. Микушевича


Глас древнего барда

Приди же, Отрок страстный!
Свет истины узри
В рожденьи новой зари!
Бессильны ныне Разум косный
И словопрений труд напрасный!
В лабиринт по бездорожью
Глупость завлекает ложью -
И тыщи себя там сгубили!
Блуждают во мраке кладбищем глухим,
Вождями себя возомнили -
Да вот поводырь бы им нужен самим!

Перевод С. Степанова


William Blake's other poems:
  1. To Thomas Butts
  2. The Invocation
  3. О чибис! Ты видишь внизу пустопольеO Lapwing! Thou Fliest around the Heath
  4. Three Things To Remember
  5. The Birds


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 2473



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru